Возвращение Лирона Волкогона
I
Обычно молодые люди спят крепко, но никто не спал с такой страстной целеустремлённостью, как Элисса Фанд. Звать её или трясти было бесполезно. Элиссу нужно было ворочать, как тесто для хлеба, ставить на ноги и кричать в уши. Даже после её ворчания, что да, дескать, она действительно проснулась, даже после правильного произнесения своего имени и дня недели, за ней нужно было следить, иначе она снова повалилась бы на кровать и погрузилась в ещё более глубокий сон.
— Эта буря могла бы разбудить мёртвых! — воскликнула её мать, торопливо делая отвращающий знак, чтобы какой-нибудь злой бог не воспринял её слова буквально, когда однажды утром Элисса выглянула в окно и спросила, почему старый дуб лежит поперёк колодца, цепляясь корнями за пустой воздух.
Мать продолжала описывать непрерывные раскаты грома, молнии, которые превращали ночь в день, небо, которое стало морем и обрушилось на дом волнами. Элисса была в восторге. Она почти никогда не видела снов, и это её беспокоило, но слова матери пробудили в ней тусклое воспоминание о сне, в котором мужчина ходил по крыше в тяжёлых сапогах.
Она проспала шум той ужасной весенней ночи, но запах, который донёсся до неё сейчас, вытащил её из ещё более глубокого сна. Это был не просто смрад, это была атмосфера, в которой смешались все нечистоты, которые она могла назвать, и ещё несколько безымянных. Страдал не только нос: вонь жгла ей глаза, заливала кислотой желудок и забивала лёгкие. Каждый вдох давался с трудом, как будто она вдыхала воздух сквозь густую заплесневелую шерсть.
Когда она вытерла слезящиеся глаза, её охватило страшное подозрение. Была зима, вспомнила Элисса, но в камине не тлели угли. Даже в самые тёмные ночи у неё получалось различать прямоугольники окон своей спальни. Сейчас темнота была абсолютной.
— Я слепая! — закричала она. — Я ослепла!
Хотя её крики больше напоминали хриплое карканье голоса, охрипшего со сна, они были достаточно громкими, чтобы привлечь рабыню, возможно, даже чтобы разбудить мать. Но никто даже не пошевелился. Она подумала о том, чтобы закричать снова, но при первой же попытке из лёгких вырвался зловонный воздух, а шум её дыхания был почти таким же неприятным, как и усилие, которое для этого потребовалось. Столь же тревожным было отсутствие других звуков: ни криков с улиц, ни далёкого лая, только неровный шелест её собственного незнакомого дыхания. Элисса почти никогда не болела и решила, что сейчас в самом деле очень серьёзно больна.
— Это сон, — пробормотала она себе под нос. — За одну ночь я навёрстываю все те плохие сны, которых у меня никогда не было… но мне это не нравится!
Элисса закричала. Хрипя и давясь, решила больше так не делать.
Она попыталась нащупать огниво на прикроватном столике. Там ничего не было: не только огнива, но и самого столика. Перекатившись на другой бок, чтобы поискать правой рукой, Элисса упала с кровати на пол. Бормоча проклятия и потирая ушибленные колени и локти, она больше не сомневалась, что бодрствует.
Толстый ковёр в её комнате отсутствовал. Пол был каменный, как на нижнем этаже, но при этом холодный и сырой, даже скользкий. Она содрогнулась от отвращения, когда поднесла пальцы к носу и почувствовала сильную концентрацию зловония, которое её разбудило. Элисса с такой силой вытерла руку о свою льняную ночную рубашку, что ткань порвалась.
Поднявшись, она нащупала поверхность, на которой лежала. Это была не её кровать. Та была выше. Что ещё тревожнее, это оказалась вовсе не кровать, а голая каменная плита.
Элисса попятилась, и что-то ткнулось её в плечо. Она снова отпрянула, затем потянулась к задетому предмету. Это был не камень. Дерево? Его поверхность больше напоминала сухую потрескавшуюся кожу. Ощупала его выступы. По форме он напоминал… нет, это в самом деле была человеческая рука, конечность давно умершего человека.
Она попыталась оттолкнуть её, но пальцы мёртвой кисти переплелись с её собственными. Элисса энергично встряхнула её, и рука вместе с частью предплечья со стуком упала на пол, рассыпавшись на отдельные кости. Девушка сдержала своё решение не кричать, но ничего не могла поделать с душившими её сухими рыданиями, сотрясавшими всё тело. Она знала, где находится. Сбылись её худшие опасения.
Много лет назад её прапрадед, Умбриэль Фанд, отправился в Фротирот на церемонию вступления в должность Вендриэля Доброго в качестве первого лорда. Напряжение от подавления проклятий, которые он так хотел выкрикнуть, разорвало в нём какую-то жизненно важную связь, и он упал замертво в толпе, которая теснилась вокруг Паучьих Врат, чтобы увидеть парад вендренской мерзости. Хотя Умбриэль был неизвестен фротиротским Фандам, его ранг давал ему право быть похороненным в одном из их родовых склепов, и так и произошло.
Прошло больше недели, прежде чем известие об этом достигло Фандрагорда, где вспомнили, что старик в молодости страдал припадками, имитировавшими смерть. Его близким пришла в голову ужасная мысль. Младший сын немедленно отправился в путь и достиг столицы за три дня и три ночи езды — подвиг, который с тех пор никто не смог повторить. Объяснения были даны в лихорадочной спешке, гробницу открыли, и Умбриэль растянулся на полу, как будто он присел на корточки, приложив ухо к двери. Кровь всё ещё оставалась влажной на его пальцах, ободранных до костей в попытках прорваться сквозь мрамор, и врачи пришли к выводу, что смерть настигла его всего лишь несколько часов назад. Тем не менее деда привезли домой и положили в постель, где члены семьи по очереди защищали его от мух и мышей, пока запах и внешний вид не испортились настолько, чтобы сгноить даже самую твёрдую и уверенную надежду.
Эту историю легкомысленно пересказывали на семейных собраниях. Предок Элиссы стал объектом насмешек. Если кто-то из родственников терял сознание за праздничным столом, отец приказывал слугам «отнести дедушку Умбриэля в постель», вызывая взрывы веселья. Они смеялись даже над последним ужасом, который навсегда опозорил ветвь её рода: Умбриэль выжил в своём заточении, питаясь трупом, который опередил его с погребением в гробнице на месяц. «Любимое блюдо дедушки Умбриэля, — кричал её отец, когда из кухни выносили дымящегося праздничного поросёнка или гуся, — Фанд в Фротироте!»
Рассказ ужаснул Элиссу, когда она впервые услышала его, и каждое повторение этой истории лишь усиливало её ужас. Она скрывала свои чувства, ибо грубые братья с радостью воспользовались бы её слабостью. Элисса приучила себя вытаскивать из своей постели и обуви засунутых туда змей и жаб не более чем с раздражительным вздохом, и поэтому могла смеяться вместе с другими, когда упоминалось имя Умбриэля. Но наедине со своим ярким воображением она переживала каждое мгновение последних часов несчастного человека. Элисса испытывала его ужас, мучилась вместе с ним, размышляя о немыслимой альтернативе голодной смерти, чувствовала, как её собственные ногти ломаются, когда он царапает неподатливую стену. Она изо всех сил боролась с мыслью, что её глубокий сон был отголоском его болезни, и что однажды сама проснётся в той самой гробнице, где он был в конце концов похоронен; но эта мысль превратилась в навязчивую идею, а теперь стала реальностью. Возможно, кости, которые она разбросала по полу, принадлежали некогда разрывавшей плоть, изломанной о мрамор руке её предка.
Теперь она кричала. Она бесновалась. Она бушевала в гробнице, разбрасывая на своём пути кости, отрывая конечности и головы от иссохших тел. Она ненавидела мёртвых. Ещё больше она ненавидела живых, тех, кто бросил её и всё ещё дышал свежим воздухом. Больше всего она ненавидела Лерилу Вендрен, наследницу Вендриэля Доброго. Все в её семье знали, что смертельный припадок деда Умбриэля, случившийся после многих лет нормального состояния здоровья, не был естественным. Лорд-чародей почувствовал его невысказанные мысли в толпе и небрежно прихлопнул деда брошенным заклинанием. А теперь его правнучка сделала то же самое с ней.
— А, — сказала Лерила, когда их представили друг дружке ещё детьми, — внучка упыря?
Элисса бросилась на неё с намерением выцарапать эти нелепо скошенные глаза, которые, как нынче утверждалось, глупые мужчины находили привлекательными, но необъяснимым образом споткнулась и сломала запястье, прежде чем смогла добраться до цели. Она никогда не забудет звонкий смех Лерилы, который был слышен даже сквозь собственные вопли боли и ярости, когда Элиссу уводили с вечеринки по случаю её дня рождения.
— Будь добра к Лериле, — посоветовала ей позже мать. — Иначе это слишком дорого обойдётся.
Она последовала этому совету, встречая злобные усмешки ведьмы вежливыми улыбками, притворяясь, что неверно истолковывает её коварные оскорбления как комплименты. Но накануне отъезда Лерилы в Фротирот, где она должна была предстать перед двором, Элисса не смогла удержаться от колкости.
— Не представляешь, как я рада, что ты уезжаешь, Лерила, — сказала она и сделала многозначительную паузу, прежде чем продолжить, — ведь ты, разумеется, займёшь положенное тебе место ярчайшей звезды при дворе.
— И даже если это случится, дорогая сестра, — ответила Лерила, выдержав точно такую же паузу, — я никогда, никогда не забуду твоих слов.
Кричащая ярость Элиссы утихла, сменившись холодной яростью, безмолвной, если не считать звуков её агонизирующих лёгких, шелестящих, как сминаемая бумага. Лерила уехала… неделю назад? Её воспоминания о событиях, предшествовавших последнему сну, были безнадёжно перепутаны.
Однако она выживет, она сбежит, потому что такую ненависть, как у неё, не смогут сдержать простые стены. Существуют силы, превосходящие мощь Лерилы, и она научится повелевать ими, даже если на это уйдёт пятьдесят лет. Она — Фанд из рода, отмеченного драконьими знамёнами, который сражался с Вендренами колдовством так же часто, как и с помощью мечей. Она молилась Слейтритре, которой её родители всегда робко пренебрегали. Она пообещала Лерилу этой богине, вместе со своей собственной матерью, отцом и братьями, слишком глупыми или безразличными, чтобы суметь понять, что они хоронят живую девушку.
Но колдовство было бы слишком безличным для Зорнарда Глифта, а яд — слишком косвенным средством. Она сама будет держать в руке кинжал, которым вырежет ему сердце, после того как использует его для удаления частей, которые, к сожалению, были ей более знакомы. Зорнард говорил, что любит её, но где же он был, когда запечатывали её гробницу? Без сомнения, тосковал, вспоминая о Лериле Вендрен; однажды он вызвал её ярость, рискнув предположить, что косой разрез глаз ведьмы «не слишком её обезображивает».
Поглощённая своими мстительными молитвами, Элисса почувствовала сквозняк, но прошло некоторое время, прежде чем осознала его значение. Когда она поняла это, то быстро, но со всей почтительностью завершила свои молитвы и поползла к источнику воздушного потока.
Один из плоских камней пола у стены просел, оставив щель, достаточно широкую, чтобы просунуть пальцы. За ним она ничего не почувствовала, только пустое пространство — и внезапный укус зубов, острых, как стамески.
Было больно, но её крик стал криком ярости. Вместо того чтобы отдёрнуть пальцы от крысиных зубов, как наверняка бы поступила прежняя Элисса, она просунула всю руку в отверстие, пока не нащупала тело крысы. Та взвизгнула и зацарапалась, но девушка сжимала её, тихо хихикая, пока кости не треснули, и жизнь не покинула грызуна. Она предложила его богине, которая, очевидно, услышала её молитвы, как знак грядущих, более солидных даров.
Элисса услышала чирикающие крики и цоканье когтей под плитой. Крысы прорыли туннель под гробницей, чтобы подкопать этот камень в рамках проекта, который, должно быть, занял у них несколько поколений. Собравшись отпраздновать свой триумф, пируя Фандами, они были атакованы с неожиданной стороны. Элисса понимала их ужас и замешательство. Если бы она прислушалась достаточно внимательно, то, наверное, смогла бы понять их возмущённую речь.
Она закричала, чтобы отпугнуть крыс, когда вырвала камень и протиснулась в узкую дыру, но их было нелегко устрашить. Жирные, как фротиротские комары, они грызли ей пальцы, кусали руки, царапали лицо. Подстёгиваемая яростью и отчаянием, Элисса царапалась и кусалась свирепее крыс. Какой-то холодной частью своего разума она знала, что окончательно сошла с ума, но эта часть отвернулась, как брезгливый зритель на звериной травле, и сделала ставку на безумие.
Побеждённые крысы разбежались, их пищащий хор затихал в пустоте вдали. Она напрягла глаза в темноте, но всё, что у неё получалось различить, были тусклые пятна фосфоресценции, которые исчезали, когда девушка смотрела прямо на них. Её нос больше, чем глаза, рассказал о предстоящем испытании. Ещё более зловонный, чем кислая сырость глины, ни разу не видевшей солнца, туннель смердел могилами, которые давно уже слили своих разложившихся в жижу обитателей в эти более глубокие недра. Но единственной альтернативой движению вперёд было остаться в гробнице навсегда. Она поползла.
Временами казалось, что земля сжимается вокруг неё так тесно, как шкурка обнимает колбасу, но её извивающееся продвижение ни разу не прервалось. Когда туннель разветвлялся, что случалось часто, Элисса, казалось, всегда знала, какое направление выбрать. Даже когда путь уходил в сторону от солнца и воздуха, к которым она стремилась, она повиновалась своему инстинкту и следовала за ним. Однажды Элисса зацепилась за переплетение корней, и восприняла это как обнадёживающее напоминание о том, что она близка к живым и здоровым деревьям, тянущимся к свободному небу. Затем Элисса поняла, что это были иссохшие конечности трупов, и сейчас она протискивалась сквозь братскую могилу, появившуюся после какой-то заразы или репрессий. Здесь крысы прорыли туннель через спрессованные кости, а не сквозь землю. Ощупывающие руки давили червей, толстых, как пальцы, но они становились лишь смазкой на её пути.
Туннель привёл Элиссу в пустую гробницу, где она наконец смогла выпрямиться, радуясь холодному лунному свету, проникавшему сквозь дверь, висевшую на сломанных петлях. Споткнувшись, Элисса шагнула вперёд и распахнула её, оказавшись на кладбище, смеясь от необъятности неба и великолепия света. Ночные птицы и насекомые внезапно умолкли.
Перед ней предстал Фандрагорд во всём своём беспорядке, но настолько странный с такого ракурса и в этот час, что она на мгновение подумала, будто попала в сказочную страну. История, писаная кровью, диктовала, чтобы его здания были обращены фасадами внутрь, выставляя улицам лишь мрачные стены. С кладбища открывался вид на тысячи обычно невидимых дворов, мерцающих факелами и цветными фонарями. Днём проломленные стены и поваленные башни постоянно напоминали о печальном упадке, но сейчас лунный свет и туман окутали шрамы города и вернули ему былое величие. И пока все счастливые люди, которых Элисса представляла себе, смеялись в своём великолепном городе, сама она сражалась с крысами и ползала среди трупов. Волна ярости, которая несла её до сих пор, вновь с грохотом обрушилась на неё
Она стояла на склоне старого кладбища, его выбоины и камни были скрыты зарослями ежевики, но внизу поблёскивала бледная полоса дороги, и это казалось самым коротким путём к выходу. К тому времени, когда Элисса наполовину сползла, наполовину скатилась к подножию склона, придорожная канава показалась ей более привлекательной, чем её собственная мягкая постель дома. Она охотно бы улеглась в неё, если бы голод и жажда не терзали столь яростно её внутренности. Теперь Элисса молилась хотя бы об одном кусочке любого из пирожных, от которых она вежливо откусывала и откладывала в сторону, об одном глотке воды, которую когда-то расточала просто для того, чтобы охладить свои виски.
Спотыкаясь и шатаясь, она уже не с таким отвращением, как прежде, вспоминала крыс, которых недавно убила, и тела покойников, которые разорвала. Эти мысли встревожили Элиссу, но они подпитывали её ненависть к тем, кто искорёжил её разум, вложив туда историю деда Умбриэля. Кинжалы и яд больше не фигурировали в представлявшихся ей образах мести; отныне её оружием станут собственные зубы. Она жаждала гордой шеи Лерилы и вероломного сердца Зорнарда.
Когда Элисса услышала топот двигавшейся позади неё лошади, мысли её настолько перепутались, что сначала она представила себе ту как живой набор жаркого и отбивных, которые можно было бы на скорую руку поджарить в придорожном костре или даже съесть сырыми. Потребовалось некоторое время, чтобы осознать истинное значение услышанного. Лошадь предполагала наличие всадника, который мог бы помочь ей; или причинить вред.
Элисса вспомнила, что находится одна в пустынном месте, и что её одежда разорвалась во время долгого ползания по туннелям. Однако она сомневалась, что хоть один мужчина на земле сочтёт её привлекательной сейчас — исцарапанную, избитую и грязную, всё ещё пахнущую могильными ароматами. Даже когда Элисса приободрилась из-за своей нынешней уродливости, инстинкт заставил её расчесать волосы пальцами и смахнуть грязь с лица. Всадник приближался шагом, давая ей время обдумать свои опасения, пока она наблюдала за происходящим из искривлённой тени кипариса. Лошадь была крупной и костлявой, но мужчина выглядел таким высоким, что напоминал взрослого, шутки ради взгромоздившегося на пони, предназначенного для ребёнка. Его массивность подчёркивалась кожаной курткой с бронзовой чешуёй, доспехами бедняка. Он явно был наёмником и нёс на себе все инструменты своей последней сомнительной работёнки к следующей такой же: смертоносный человек, не знающий ни бога, ни господина, из тех, что повергали её в трепет, когда она читала о них в романах Порполарда Фурна, но от вида которого у неё задрожали колени, когда увидела его на пустынной дороге ночью. Хуже всего было наличие у него нелепой бороды и заплетённых в косы волос, как будто он только что сошёл на берег, чтобы принять участие в оргии убийств и изнасилований. Даже если он мог понять её речь, её имя и звание только подстегнули бы его похоть.
Он всё ещё не видел её, и у неё была возможность изучить его лицо. Как ни странно, чертами он не походил на иноземца, и они не казались слишком уж жестокими. Несмотря на свой дикий облик, человек выглядел скорее обеспокоенным, чем воинственным, как будто у него на уме были более серьёзные мысли, чем изнасилование беспомощной. Он выглядел таким же старым, как её отец, и это немного приободрило её.
Она крикнула:
— Сэр! Вы не поверите, что со мной случилось — я сама не верю! — но мне нужна ваша помощь, пожалуйста, чтобы вернуться в город и домой. Мой отец — лорд Рутрент из дома Фандов, и он щедро вознаградит вас, если…
Он резко вздрогнул при первом же её слове, а лошадь встала на дыбы. Он не сводил с неё глаз, пока неуклюже боролся со своим конём, и первое выражение потрясения так и не покинуло его лица. Чем больше она говорила, тем шире раскрывались его глаза, а челюсть отвисала всё ниже. Неужели он никогда раньше не видел обнажённой женщины?
Её снова охватила безумная ярость. Все были против неё, никому нельзя было доверять, все сговорились похоронить её. Элисса скрыла свои чувства и заставила себя протянуть руки в мольбе, прекрасно понимая, насколько соблазнительно это демонстрирует её грудь, столь восхищавшую всех. Она сделала нерешительный шаг вперёд, но остановилась в ужасе и замешательстве, когда он вытащил из-за плеча боевой топор.
— Пожалуйста, сэр, я Элисса Фанд! Меня похоронили…
— Что и следовало сделать! — взревел он, пришпоривая коня. Топор описывал круги сбоку, подобно колесу лунного света.
Она закричала ещё до того, как топор вонзился ей в плечо, отделяя ребро от ребра быстрее, чем она могла бы шесть раз щёлкнуть пальцами перед ленивым рабом. Её потащило вперёд, где она столкнулась с бешено ржущей лошадью, пока всадник пытался выдернуть застрявшее оружие. Он расплющил ей лицо ботинком, освобождая топор.
— Слейтритра! — закричала она. — Помоги мне!
Он последовал за ней, когда она попятилась, и нанёс ей второй удар. Элисса закричала, увидев свою отрубленную четверть, корчащуюся и подёргивающуюся в пыли перед ней. Она ещё не чувствовала боли, но ей доводилось слышать, что это не редкость даже для самых тяжелораненых людей. Что озадачивало, так это её собственная неспособность умереть.
Поскольку она всё ещё жила, поскольку у неё ещё оставалась одна рука, и поскольку она была дочерью Дракона, Элисса бросилась на всадника и схватила его за плащ, надеясь сбросить с лошади. Она так и не увидела третьего удара, но луна и праздничные дворы города безумно закружились, и Элисса поняла, прежде чем окончательно потерять сознание, что он отрубил ей голову.
II
Крондард Слейт с беспокойством переводил взгляд с одной части трупа на другую, пока все три не перестали дёргаться. Казалось, тот был окончательно мёртв, но ему не хотелось слезать и проверять это.
Он позволил себе снова вздохнуть и даже рассмеяться. Поскольку его всё ещё трясло, смех звучал совсем не бодро, и Крондард оборвал его.
Плоть трупа частично разложилась, обнажив кости, покрытые пятнами гнили, но её осталось достаточно, чтобы определить тело как женское. Покрытая мхом, с развевающимися полосками кожи, она поначалу казалась ему мохнатой обезьяной, шаркающей вперёд, чтобы схватить его вытянутыми когтями, визжа и бормоча что-то невнятное. Он заметил пустые отверстия её глаз и носа примерно в то же время, когда почувствовал запах.
— Яйца Ара! — воскликнул Крондард, при воспоминании о собственном ужасе, и отшвырнул свой испачканный топор в рефлекторном жесте отвращения, о чём тут же пожалел. Его мастерство владения мечом было посредственным, о чём свидетельствовали несколько дуэльных шрамов, но почти тридцать лет в фоморской гвардии научили его обращаться с боевым топором: умелое вращение им было частью их тренировки. Он снова рассмеялся, поражённый иронией того, что эта первая жертва его топора уже была мертва.
Крондард нашёл его немного дальше по дороге. Оглянувшись, чтобы убедиться, что тёмные кучки гниющей плоти не шевелятся, он спешился и оттёр грязь с лезвия песчаной пылью. Его капитан закатил бы истерику, увидев, как фомор портит зеркальную поверхность, но он стал первой жертвой меча Крондарда. Это был честный бой — более чем честный, учитывая их относительное мастерство владения мечом, пока Крондард не уравнял шансы, опрокинув стул под ноги высокомерного щенка, пнул его в лицо, когда тот попытался подняться, и вонзил клинок ему в глотку, схватив за надушённые локоны — но попробуйте только сказать об этом лорду-командующему фоморской гвардии! Нападение на капитана, не говоря уже об убийстве, карается пытками и смертью. То, что капитан приказал Крондарду, как старшему сержанту, выпороть каждого третьего солдата в роте, потому что кто-то намалевал на него карикатуру в уборной, и что он плюнул Крондарду в лицо и ударил его чернильницей, когда тот запротестовал в ответ на приказ, не послужило бы ему оправданием. Дело не улучшило бы и то, открой расследование, что сам Крондард и был тем самым художником-смутьяном.
Он отбросил сладостные воспоминания о последнем жалобном бульканье капитана и уставился на залитую лунным светом дорогу. Фомор не мог бы поклясться в этом, но расположение трёх отвратительных куч, казалось, изменилось, словно они ползли друг к другу. Он взобрался на клячу и погнал её быстрее. Крондард продолжал осматривать кладбищенский склон в поисках других неуместных гуляк, но подавил желание оглянуться на то, с чем только что расправился. Если оно достаточно сильно жаждало своего подобия жизни, чтобы собраться заново, он желал ему удачи в этом. Сам фомор теперь был вне досягаемости его неуверенной походки.
Добро пожаловать в Фандрагорд! Он слышал о нём всю жизнь: действие страшных детских сказок неизменно разворачивалось в этом зловещем городе. «Но, конечно, — говорила ему мать, укладывая его спать после последней истории, — здесь такого случиться не может».
Под «здесь» имелся в виду Эштралорн, где потомки фоморов, завезённые столетия назад в качестве наёмников, притворялись, будто всё ещё остаются теми крепкими и простодушными варварами, хотя к нынешним временам они с таким энтузиазмом приняли местные обычаи и женщин, что мало чем отличались от своих фротойнских соседей, с которыми постоянно ссорились. Те, что были достаточно крупными, как Крондард, или достаточно красивыми, чтобы походить на своих иноземных предков, отправлялись в столицу, чтобы сделать там карьеру в фоморской гвардии. Этот некогда грозный полк теперь был не более чем марширующим музеем, костюмированным хором, распевавшим кровожадные песни на языке, который едва понимали в его рядах.
Хотя песни могли вызвать у него слезу неуместной ностальгии, а волосы на загривке вставали дыбом, когда он слышал рассказы о настоящих фоморах, таких как Рукорез или Смертодел, Крондард считал себя гражданином Фротирота, ещё более циничным, чем местные жители. Ничто в его жизненном опыте, и уж точно не детские сказки, не подготовило его к реальности, в которой обитают ходячие трупы.
По иронии судьбы, своим нефоморским именем он был обязан предку по имени Лирон Волкогон, который выслеживал печально известных упырей Кроталорна в их подземных убежищах и истребил после того, как они осмелились осквернить гробницу великого дома Слейтов; ну или так гласила история, которую Кронард осмеивал, как мог. За эту услугу, или за то, что он сделал на самом деле, Лирон и его потомки были приняты в род Слейтов. Город Кроталорн превратился в равнину пепла, Слейты больше не были сильны или многочисленны, но Крондард носил на себе татуировки этого древнего рода.
Если он насмехался над историями об упырях, почему ему следует верить в ходячих мертвецов? Крондард часто развлекался, бродя среди спорящих философов по Рыночной площади столицы, где убедился в том, что даже глаза и уши молодого человека могут лгать более возмутительно, чем торговцы или любовники, а на его собственном зрении и слухе начало сказываться их долгое напряжение. Представив, как он пытается рассказать о своём приключении Мантиссу Эпиплекту, самому язвительному из этих мудрецов, Крондард начал подозревать, что кто-то выставил его дураком. Возможно, разбойники с большой дороги прикрепили к трупу проволоки, чтобы останавливать путешественников. Поскольку ни один разбойник не выскочил, чтобы воспользоваться его потрясением, виноваты были шутники. Крондард решил, что поступил хорошо. Он испортил не только их шутку, но и их труп.
— Лирон здесь, упыри! — крикнул он в сторону разваливающихся гробниц на склоне. — Покажите, на что вы способны!
Глухое эхо голоса остудило его. Он попытался притвориться, что случайно пришпорил Громовержца, но не сделал ничего, чтобы удержать его от более быстрого вихляния из стороны в сторону.
* * * *
Первый трактир, в который он зашёл, располагался в руинах городской стены и назывался «Свиноматка в охоте», но Крондард не ожидал элегантности от провинции. Сотрясание ворот соседней конюшни и крики не помогли, поэтому он отправился колотить в железную дверь самого трактира. Щёлкнула задвижка, и Крондард увидел свет и услышал шум толпы — и то, и другое было неожиданным за дверью со смотровым окошком на пустой улице.
— Что вам нужно? — донёсся голос от головы с чрезмерно большими ушами, которая заслоняла свет.
— Что нужно кому-то от трактира? Еда, питьё, постель, уход за лошадью.
Последовало молчание, словно такие беспрецедентные просьбы ошеломили трактирщика. Наконец он спросил:
— Кто вы?
— Лирон Волкогон. — Крондард подавил ироничную улыбку по поводу своего почти автоматического выбора прозвища.
— Иноземец?
— Из Эштралорна.
— Иноземец, — заявил хозяин, закрывая смотровое окошко.
Прежде чем Крондард успел вытащить свой топор и продемонстрировать, насколько сильный у него удар, он услышал лязг задвижек, засовов и цепей. Появился мальчик, чтобы отвести его лошадь в конюшню, и фомор пригнулся, проходя через дверь в тёмную прихожую, украшенную потрескавшимися грязными фресками со сценами охоты и заплесневелыми звериными головами. Он остановился, чтобы рассмотреть фреску, изображающую Вендриэля Доброго, изображений которого сохранилось совсем немного. Лорд, носивший столь сардоническое прозвище, казалось, преследовал кита со щупальцами, хотя это мог быть и кабан, поскольку невозможно было сказать, где заканчивалась работа художника и начинались пятна от воды.
Проход вёл в низкую, но просторную комнату, где все взгляды оказались устремлены на него: не столько нагло, сколько с опаской. Крондард задумался, не попал ли он случайно на собрание какой-то банды, планирующей заговор.
— У нас остановился лорд со свитой, лорд Нефрейниэль из Омфилиота. Со снобизмом, присущим только простолюдинам, трактирщик цедил имена с меньшим пиететом, чем человек, стряхивающий с плеча соринку; волосатый бродяга из Эштралорна должен был благодарить судьбу за то, что его пропустили в дверь. — Наши лучшие номера заняты.
— Можем поторговаться насчёт них позже. Сейчас — вина.
Два стола у двери были свободны, и он направился к тому, что стоял в углу потемнее, но исходящая из темноты угроза заставила его замереть на месте. Как философ-любитель, в нормальных условиях он поступил бы наперекор желанию избегать такого угла, но недавнее столкновение давало ему веский повод прислушаться к этому импульсу.
— Ты не захочешь там сидеть, — крикнул кто-то, когда он уже поворачивался, чтобы уйти.
Говоривший глупо ухмыльнулся из-за соседнего стола, где его спутники пытались сделать вид, будто глубоко размышляют о серьёзных вопросах, хотя один из них хихикал до тех пор, пока не зашёлся в приступе кашля. Крондард испытывал искушение проигнорировать предупреждение и занять угловой столик, вероятно, любимый каким-то местным известным буяном, но удержался от этого. Драка могла впутать его в проблемы с полицией.
Игнорируя говорившего и его друзей, он уселся за стол, стоявший ближе к двери, и прислонил топор к стене рядом с собой. Стул и стол были рассчитаны на людей небольшого роста, и Крондард знал, что производит внушительное впечатление, но это едва ли объясняло ту гнетущую атмосферу, которую он навёл в комнате. Некоторые перешёптывались, прикрывая рот руками, всё ещё не сводя с него глаз. Хозяин тут же снова запер дверь. Если эта толпа решит напасть на него, он ни за что не сможет быстро разобраться с незнакомыми засовами и задвижками, чтобы сбежать.
Двадцать лет тому он, возможно, справился бы с дюжиной или больше вооружённых гражданских, но бесчисленные боли, напоминавшие о тяжёлом путешествии, убеждали его, что оно происходило вовсе не двадцать лет назад. Крондард живо помнил все недавние проблемы, которые недавно пережил после того как попытался убить всего лишь одного-единственного ничтожного капитана. Он свирепо посмотрел из-под лохматых бровей и напряг широкие плечи. Зеваки сделали вид, что им и в голову не приходило пялиться на него.
— Что тут за херня с этими людьми? — спросил он хозяина, когда тот вернулся, чтобы наполнить ему кружку из каменного кувшина.
— Херня? — Тот огляделся с добродушным недоумением, словно эта компания обычно вела себя как демонопоклонники, застигнутые во время жертвоприношения.
Крондард выпил. Пугающие истории о местном вине оказались правдивыми, но его мучила жажда.
— Я, кажется, помешал… — начал он, но что-то ущипнуло его за руку. Фомор в безмолвной ярости уставился на того болвана, который ранее говорил, а теперь подкрался и ущипнул его.
— Кажется, он настоящий, — сказал недоумок, и все засмеялись.
Забыв о том, как он устал и до какой степени у него всё болело, забыв, что этот человек был местным в толпе соседей, фомор выскочил из-за стола и прижал его к стене. Держа парня на весу за грудки и всё ещё дрожа от ярости, он передумал. Улыбка, застывшая на резиновом лице, говорила о том, что этот тип был настоящим идиотом. Крондард остро осознавал, что теперь он стоял спиной к более сообразительным трусам, которые, вероятно, подстрекали дурака. Однако у него не оставалось выбора, кроме как продолжать вести себя воинственно.
— Ты что, никогда не видел фоморов? — громко спросил он, чтобы все услышали.
— Нет, но я видел кошмары наяву.
Крондард повернулся вместе с ним и оттолкнул его. Размахивая руками в попытках сохранить равновесие, шут качнулся к своим спутникам и опрокинул их стол. Фомор сделал шаг вперёд. Там, похоже, решили свести всё к шутке.
— Эта лошадиная моча, должна быть получше, чем кажется на вкус, — сказал Крондард, схватил кружку и осушил её. Теперь, когда он обратил шутку против хозяина, все засмеялись охотнее.
Он задумался, откуда этот фандрагордский идиот мог знать, что фоморов на их собственном языке называли Детьми Кошмара? Глядя на него сейчас — его компаньоны демонстративно отвешивали ему затрещины, чтобы показать, что он действовал по собственной инициативе, — Крондард подумал, что тот вряд ли способен вспомнить даже собственное имя, когда просыпается после очередной ночи.
— Что он имел в виду? — спросил Крондард хозяина. Его вопрос прозвучал тихо, но трактирщик ответил на всю комнату:
— Не обращайте внимания на Фарделя. В детстве он влюбился в жестокую корову, которая отплатила ему за преданность ударом копыта в голову.
Даже Фардель, довольный вниманием, которое получил, смеялся над этим. Крондард не имел никакого желания поощрять комические амбиции хозяина, поэтому оставил свои вопросы при себе.
Он окунул толстый указательный палец в кружку и провёл линию на столе, чтобы помочь своим размышлениям. Хотя линия была идеально прямой, она символизировала неровную границу Заксанна. Бандиты, религиозные фанатики и полудикари из диких холмов за ней были подданными первого лорда Фротирота, но именно туда обычно бежали беглецы, чтобы спастись от его длинной руки или чтобы умереть.
Таракан побежал к линии. Он представил, что это лорд Фротириэль, командующий фоморской гвардией, преследует его по пятам. Он с удовольствием раздавил его кулаком. Хозяин, не задумываясь, смахнул останки дворянина на пол, когда поставил перед Крондардом ассорти из сосисок и отбивных, которые тот заказал.
Хотя он был голоден, фомор на мгновение перестал жевать, задержавшись взглядом на уходящем хозяине. Уши этого человека были такими большими, что его можно было принять за урода, и Крондард избегал смотреть на них, но ему померещилось, будто бы они слегка изменили форму. Фардель уставился на хозяина, словно тоже увидел что-то странное. Это заставило Крондарда повести размышления в новой перспективе. Он забыл о хозяине и его ушах.
Стук в железную дверь, ещё более настойчивый, чем его собственный, заставил фомора схватиться за топор, наполовину веря, что его праздная мысленная игра магическим образом призвала лорда Фротириэля. Ему потребовалось мгновение, чтобы понять, что хозяин знает человека, которого он сейчас ругал через панель, отпирая невероятную кучу засовов.
Его облегчение было недолгим, ибо запыхавшийся новоприбывший забормотал что-то о мёртвой обнажённой женщине, которую только что нашли. Должно быть, речь шла о его ходячем трупе. Эти провинциалы наверняка окажутся слишком тупыми, чтобы понять, что она мертва уже год или два. Его могли отправить на плаху за расчленение трупа. Возможно, розыгрыш был более запутанным, чем он предполагал.
— Где? — потребовал Крондард.
Перепуганный до смерти, мужчина отшатнулся. Казалось, он вот-вот потеряет сознание от вопроса, который рявкнул ему в лицо неотёсанный незнакомец, но ему удалось пробормотать:
— На Лапательной аллее, за храмом С-с-с…
— Слейтритры?
Новоприбывший утвердительно дёрнул головой, и они с хозяином сделали охранительные знаки. Крондард вернулся на своё место и продолжил вымазывать тарелку хлебом, пока другие толпились вокруг с вопросами. Названные места были ему незнакомы, но они, должно быть, находились далеко от той пустынной дороги, где он оставил труп.
Толпа поредела, когда выпивохи бросились смотреть на редкое зрелище. Словно плохое обращение со стороны Крондарда сделало их друзьями — явление, вполне знакомое бывшему сержанту, — Фардель задержался у его стола и спросил:
— Разве ты не хочешь посмотреть на голую мёртвую женщину?
— Я предпочитаю живых. — Он указал на девиц в задней части зала.
Ни один ребёнок не хихикал бы с таким восторгом при виде спаривающихся собак, как этот слабоумный после его ответа, продолжая повторять его новые искажённые варианты своим спутникам, пока те уходили.
Этот исход оставил без работы нескольких шлюх, и некоторые из них с вялым любопытством разглядывали Крондарда. Для места, которое не было ни особенно оживлённым, ни претенциозным, «Свиноматка в охоте» могла похвастаться невероятным количеством доступной плоти.
— Это твои? — спросил он, когда договаривался насчёт комнаты.
— Они пришли, чтобы попытать счастья с лордом Нефрейниэлем и его охотничьим отрядом, — сказал хозяин, — но, к их огорчению, его светлость — добродетельный человек, а молодые люди, которые виляют хвостом перед ним, похоже, не менее высоконравственные.
Его огорчило, что он выбрал таверну, хозяин которой любил сплетничать, но было уже слишком поздно искать другое жильё.
— Охотничий отряд? — спросил он.
— Я подумал, что вепри Кабаньей равнины могли бы привлечь даже тебя из далёкого Эштралорна, — сказал хозяин. — Боюсь, мне придётся поселить тебя над псарней его светлости.
— Я достаточно устал, чтобы разделить с ними их конуру... — Он забыл, что говорил, случайно взглянув на хозяина. Мохнатые ослиные уши свисали до самых плеч, их соединение с головой скрывали лохматые волосы. Если он и пытался так пошутить, то мрачное выражение полностью это нивелировало, да никто и не смеялся. Упоминание ушей, подозревал Крондард, сделало бы его объектом какой-то шутки, которую этот человек регулярно разыгрывал с незнакомцами. Он намеренно проигнорировал очевидную приманку и продолжил: — Хотя, может быть, я смогу найти что-нибудь получше.
Девицы, рассевшиеся в задней части зала, казались невинными лишь в плане одежды. За исключением нескольких прозрачных вуалей их тела были покрыты лишь татуировками, по которым можно было определить их профессию и выбрать то, на чём специализировалась каждая, среди буйства цветочных узоров.
Он прогуливался среди них, обмениваясь непристойными шутками, принимая игривые шлепки и тычки, ощупывая товар, но вскоре его внимание привлекла единственная, которая не обращала на него внимания. Она стояла немного в стороне, необычно закутанная в плащ сливового цвета, который облегал стройную, но пышногрудую фигуру. Из-под капюшона он мельком увидел нежную, как фарфор, щёку и локон иссиня-чёрных волос.
— Сколько ты берёшь? — спросил он, хлопнув её по заднице и ему понравилось это ощущение, но тут же отшатнулся от взгляда, который отражал не просто гнев, а концентрированную ненависть. В то же время он был почти благоговейно потрясён аристократической красотой её лица.
— Ты принимаешь меня за обычную шлюху? — хрипло произнесла она с аристократическим акцентом.
Их слушали недовольные потаскухи, возмущённых явлением этой неведомой и незваной чужачки, вероятно, скучающей дворянки, развлекающейся их ремеслом. Крондард почти почувствовал себя обязанным извиниться, но защищая их, сказал:
— Так уж получилось, что шлюхи у меня нету, но тебя я вот за это приму.
Заворожённый вспышкой янтарных глаз, он приготовился к схватке, чтобы отбиваться от её ногтей. Но она присоединилась к смеху, словно быстро решив вернуться к своей роли, и наклонилась, чтобы поднять монету.
— Филлоуэла, пусть ты не окажешься таким же гигантом во всех прочих отношениях, — произнесла она с ухмылкой.
Крондард потребовал, чтобы кто-нибудь показал ему его комнату. Это вызвало лишь жаркий шёпот обсуждения между хозяином и его слугами. Горничные, затем конюх и наконец повар, вызванный с кухни, казалось, уверяли о своём незнании планировки этажа.
— Ты знаешь поблизости другой постоялый двор, где было бы поменьше сумасшедших? — спросил фомор у своей спутницы.
— Этот мне подходит, — сказала она.
— Ты тоже сумасшедшая, да? — спросил он, и та улыбнулась без всякого веселья.
Фардель снова появился, побледневший и почти задумчивый от увиденного, но оживился, когда хозяин дал ему лампу и заставил служить проводником.
— Она была голая, ладно, но кто-то оторвал у неё все самые лучшие части, — сказал он Крондарду, который велел ему заткнуться.
Фомор рискнул бросить последний взгляд на хозяина гостиницы. Опершись на барную стойку, тот испуганно поглаживал одно из своих ослиных ушей и выглядел не столько расстроенным шутником, сколько солдатом, ощупывающим свою последнюю рану.
Фардель провёл их через заплесневелый лабиринт, который поразил и оказал гнетущее воздействие на фомора. Примыкающие друг к другу здания в разные эпохи были соединены архитекторами, которых объединяла лишь их некомпетентность. Коридоры меняли уровень или направление через каждые полдюжины шагов, и ни один этаж не походил на предыдущий. Они проходили мимо лестниц и проходов, которые не вели ни к каким видимым комнатам, пока не заканчивались у глухих стен, хотя ковры на полу были такими же истёртыми, как тот, по которому они шли.
На одном из перекрёстков Крондард остановился и с недоверием уставился в коридор, который вряд ли бы поместился даже в Новом дворце Фротирота. Он был скупо освещён лишь несколькими бра, а иллюзия длины могла быть создана зеркалами, но зеркала необходимого для этого размера и качества обычно не встречались в дешёвых гостиницах. Девица потащила его дальше, прежде чем он удовлетворил своё любопытство, ибо ему казалось, что тупой проводник легко мог оставить их позади.
Колебания тусклого света заставляли тени прыгать и резвиться в этом геометрическом бреду, и некоторые из самых странных форм вызывали у Крондарда то же необъяснимое беспокойство, которое ранее испытал за угловым столиком в пивной. Он отвлекался, лаская свою спутницу, которая тёрлась об него, как довольная кошка. Казалось, на неё совсем не действовала здешняя атмосфера, которую он находил такой зловещей.
Они вошли в комнату неправильной формы, которая, возможно, была самым шумным местом в Фандрагорде. Внизу лаяли и выли собаки, безумец по соседству развлекался с коллекцией кастрюль и сковородок, а во дворе гремели неженские ругательства и неподобающие мужчинам взвизги.
В комнате стоял сильный запах плесени, который он ощущал по всей гостинице, и Крондард открыл дверь, которая, как он думал, вела на балкон. Но это оказалась площадка ветхой лестницы. Прямо напротив, на уровне земли, он увидел задний вход в пивную.
Он повернулся к Фарделю, чтобы спросить, почему их водили по самым мрачным закоулкам Фандрагорда, когда можно было просто пересечь двор и подняться по лестнице, но идиот оставил свою лампу и сбежал; и Крондард совсем забыл о нём, наблюдая, как девушка сбрасывает плащ и простое льняное платье. Он ожидал, что её татуировки не будут татуировками шлюхи, и так и оказалось, но был потрясён, увидев, что на них отчётливо изображён дракон Фандов, символ одного из высших великих домов.
— Должен ли я обращаться к тебе «миледи» или ты предпочитаешь что-то более величественное? — спросил он, расстёгивая свою экипировку.
— О, это? Я всего лишь простая девушка по имени Фанда, и это моя прихоть.
Такая прихоть — зелёно-золотой дракон, искусно обвивающий её бёдра и торс — могла бы привести простую девушку на плаху. Он улыбнулся и ничего не сказал.
В следующее мгновение она перещеголяла его в реакции, резко отшатнувшись от изображения Слейтритры, символа дома Слейтов на его груди.
— Тебе не нравятся Слейты? — мягко спросил он.
— Полагаю, у каждого должно быть какое-то имя, — сказала она в манере, подтверждавшей её статус, — но мне говорили, что тебя зовут Жрун Крысобой или как-то не менее абсурдно.
Дальнейшие разговоры были ни к чему, так что он поднял её на руки и отнёс к кровати, но подумал, что большинству людей не нравится не дом Слейтов, а его божественная покровительница. Вместо того чтобы сделать защитный знак и отвести глаза, как сделали бы многие, она с любопытством, даже с нежностью, обвела изображение кончиками пальцев.
Конечно, Фандрагорд был древним центром культа богини, и ему не следовало тревожиться, обнаружив здесь её поклонников, особенно среди Фандов и Вендренов; но его беспокоило то, как, лёжа на кровати, она целовала изображение, словно находя его более притягательным, чем мужчину, который его носил.
Он вернул себе инициативу, проводя языком по зелёным и золотым чешуйкам на её груди и животе, а затем по светлой поляне с густыми зарослями, куда не отважился забраться дракон.
— Позволь мне попробовать тебя на вкус, — пробормотала она, пытаясь притянуть его за ягодицы.
Что-то сдерживало его. Он ещё не был полностью возбуждён, что, к сожалению, не было редкостью в последние годы, но приписывал это не столько клонящейся к закату собственной жизни, сколько зловещим предчувствиям, которые его окружали. Его страсть к рациональности противилась им и раньше, но такую страсть было сложновато поддерживать, когда голова располагалась между бёдер хорошенькой девушки, и фомора охватили дурные предчувствия. Хотя в его венах текла лишь тонкая струйка крови варваров, одержимых демонами, сейчас она кричала, что он забрёл во тьму, более глубокую, чем ночь за пределами северного костра.
Фандрагорд был лишь внешним кольцом зла, таверна — более тесным его кругом, но он попал в самый центр вихря… в этой комнате? Нет, волосы, встающие на загривке и бешеное сердцебиение говорили ему, что зло ещё ближе: что это женщина, пытающаяся притянуть его к своим губам. Он попытался отстраниться, но её ногти глубоко впились в его плоть, а ноги сжались. Крондард оторвал от неё свою голову, и вместе с ней оторвался кусок её бедра. Он увидел, как в ране копошатся личинки, и вокруг него распространился удушливый запах.
Ткань реального мира разошлась так же легко, как саван старого покойника, сбросив его в неведомую бездну, и он закричал, как падающий, вытолкнув себя из зловонной кучи на кровати. Её зубы промахнулись мимо намеченной цели, но сомкнулись на плоти его бедра. Он ударил её своим огромным кулаком в живот и почувствовал, как тот до запястья погрузился в слизь, извергая наружу ещё более отвратительный смрад.
Крондард забыл о своём оружии, поспешно бросившись к ведущей наружу двери. Лишь в самый последний момент он вспомнил, что находится на четвёртом этаже над мощёным камнем двором. Фомор попытался резко остановиться, но ноги, не успев затормозить, проскочили дальше и вынесли его за пределы площадки. Он схватился за перила. Те треснули, но выдержали. Балансируя на краю пропасти на пояснице, держась за хлипкие и наполовину сломанные перила, он не смел пошевелиться. Внизу бесились собаки.
Бесстыдно рыдая, Крондард повернул голову, чтобы посмотреть на свою преследовательницу. Медленно и неуверенно, но неумолимо, она продолжала приближаться. В ней всё ещё можно было узнать карикатуру на девушку по имени Фанда; а по несомкнутым губам разрывов в её расползающейся плоти узнавалась та тварь, которую он изрубил на дороге.
— Ради всех богов, почему? — вскричал он. — Что я тебе сделал?
— Знай, животное, что я — Элисса Фанд, заживо похороненная моей жестокой семьёй в расцвете юности. Я выжила, я сбежала, я молила тебя о помощи, но ты сразил меня, и я поклялась богиней, которую ты оскорбляешь своей дерзкой татуировкой, что отомщу тебе. Каким образом я всё ещё жива после твоего убийственного нападения, не знает никто, кроме богини, но она вернула меня к жизни…
Её голос дрогнул, а затем и шаги. Она протянула руку и, казалось, изучала свои гниющие пальцы своими истекающими гноем глазницами. Звук, какого Крондард никогда не слышал и надеялся больше никогда не услышать, вырвался из её разлагающегося рта. Ему показалось, что это был всхлип.
— Элисса — леди Элисса — возможно, тебя и похоронили заживо, я ничего не знаю об этом, но ты была мертва, когда я встретил тебя — давно мертва — и что бы я с тобой ни сделал, это было бы милосердным, будь я более тщательным…
— Ты лжёшь! — взвизгнула она и бросилась на него.
Он поднял ноги и, вопреки своим ожиданиям, сумел протиснуть их под перила. Перекатившись на плечи, Крондард ударил её обеими ногами. Удар отбросил её в комнату, но она оправилась и поплелась к нему, когда он, пошатываясь, поднялся на ноги. Он не мог найти в себе силы, чтобы преодолеть отвращение и снова прикоснуться к ней. Зажатому в самом дальнем от лестницы углу, спиной к скрипучим перилам, ему некуда было отступать. Когда она бросилась на него, Крондард упал ничком и закрыл голову руками.
Её нога тошнотворно хрустнула о его рёбра, но она продолжала идти. Он почувствовал, как перила треснули под её весом, услышал хриплый крик, а затем мокрый шлепок о камни внизу, словно пекарь бросил с крыши большой кусок теста. Нога лежала там, где она оторвалась. Содрогаясь от тошноты, он столкнул дёргающийся кусок вслед за трупом, прежде чем, спотыкаясь, ввалиться в свою комнату и схватить топор. Крондард обезумел от ужаса, но этот ужас бросил его голым вниз по лестнице в погоню за мёртвой тварью. На этот раз он должен был покончить с ней, уничтожить её полностью, ибо предпочёл бы убить себя, чем жить в страхе, что Элисса Фанд может снова найти его.
Она упала у забора псарни, и его доски затрещали и прогнулись под натиском свирепых кабаньих гончих внутри. Они были доведены до безумия уродливой ненормальной тварью, чьё падение потревожило их, которая даже сейчас карабкалась и ползла на коленях, но он подозревал, что, вырвавшись на свободу, они предпочтут живую плоть и кровь. Фомор принялся размахивать топором так, что его учитель фехтования прослезился бы, но дикие удары принесли результат.
Он прервал рубку, чтобы перебросить отгнившую ногу через забор, а затем добавил к ней отрубленную ступню. Крондард надеялся успокоить собак, но они принялись буйствовать ещё яростнее из-за неожиданного угощения, и Элисса взвизгнула от ярости, увидев, как используются её части тела. Он сам взвыл, когда костлявая кисть схватила его за лодыжку, словно натянутая проволока, продолжая сжимать её даже после того как он отрубил руку по плечо. Ему удалось высвободиться из её хватки, содрав при этом немного собственной кожи, и он тоже забросил её к псам.
— Посмотрим, как ты восстанешь из собачьих утроб, ты, потаскуха из ада! Посмотрим, как ты воссоздашь себя из пёсьего дерьма! — бушевал он, но ужас от того, что она могла бы это сделать, заставил его замолчать.
Самое ужасное началось, когда она начала умолять, давать всевозможные обещания и пытаться применить уловки, которые при жизни возбудили бы статую. Она не была полностью уверена, что стала мерзостью, и его ненависть смешивалась с жалостью. Он стремился покончить с ней как можно быстрее, нанося удары одной рукой и отбрасывая куски другой.
Голова была последней и доставила ему больше всего хлопот, перекатываясь туда-сюда, уворачиваясь от него, и изрыгая беззвучные проклятия. Наконец она свалилась в затенённую канаву. Он предположил, что Лирон Волкогон, бич упырей, дважды бы подумал, прежде чем сунуть туда руку, но сказал себе, что секрет в том, чтобы вообще не думать, и протянул руку в черноту с проклятием, которое прозвучало для его слуха скорее как всхлип. Он схватил губчатую плоть и одним движением бросил голову собакам, но перед этим она оставила ему в качестве прощального подарка идеальный белый зуб, впившийся ему в большой палец.
III
Разбудил его мокрый поцелуй. Чёрная морда демона уставилась ему в глаза, а зловонное дыхание едва не задушило.
— Эй, там, ты, Слейт? — Он едва осознавал властный голос, потому что справа от него, на краю поля зрения, выросла вторая чёрная громадина. Они окружили его… кровать? Край, за который он ухватился, был каменным, и Крондард подумал, что умер и его положили, как бы невероятно это ни было, в изящный саркофаг, потому что ему снился кто-то, кого похоронили заживо. Затем он понял, что Элисса Фанд ему не приснилась. Ничем не прикрытое солнце ослепило его, а зубы стучали от холода, потому что каменный ящик был наполнен водой.
— Вытащите этого дурака оттуда. Что он себе позволяет? Он глухой? Ты глухой, парень? Значит, вот как вы спите в фоморской гвардии?
Демон снова поцеловал его. Второй залаял, избавив его от воображаемого ужаса, но погрузив в настоящий, когда ещё две самые уродливые собаки, которых он когда-либо видел, подняли свои демонические морды на бычьих шеях, чтобы рассмотреть его. Он никогда не видел заксаннских кабаньих гончих так близко, и не желал этого.
— Не бойся их, глупый ты человек, вытащи его оттуда! Я никогда раньше не видел, чтобы ты стеснялся голого мужчины.
Судя по смеху, вокруг него собралось пять или шесть человек, но говорил только надменный голос. Он никак не умолкал. Крондард не хотел даже шевелить глазами, но когда второй заксаннский дог лизнул его шею, от испуга резко сел и лицом к лицу столкнулся с юношей, который отскочил в ещё большем ужасе, хотя и сделал это грациозно.
— Пожалуйста, сэр, его конейшество желали бы, чтобы вы выбрались из его поилки, — пролепетал юноша.
— Клудд! — вскрикнул фомор, когда кровь, словно кислота, потекла по жилам онемевшего тела.
— Очень уместно, но даже Сыны Клудда не спят в ледяной воде, а только на каменных полах, или, по крайней мере, так нас уверяют эти милые мелкие ханжи, — продолжал болтать говорящий. — Ты тренируешься, чтобы присоединиться к ним, дабы показать им, на что способен настоящий безумный фанатик? Они не принимают мужчин с татуировками и могут сжечь тебя на костре за этот слейтовский ужас.
Крондард вспомнил свою последнюю мысль перед пробуждением — смыть грязь после странной битвы. Измученный, он, должно быть, заснул в корыте.
— Я был… пьян, — сумел прохрипеть фомор, осмелившись вылезти. Он нечаянно обрызгал собак, которые, приняв это за игру, отпрыгнули и отряхнулись, а затем подскочили обратно, чтобы зарычать ему в лицо, перед тем как облизать его со всей страстью. Дрожа от холода, он пытался отбиваться от них, насколько хватало сил, но стараясь при этом не провоцировать печально известную ярость этой породы; однако они так разыгрались, хватая его за руки и ноги и трепля за них, что вряд ли их злоба оказалась бы намного страшнее этой игривости.
— Гляньте-ка на это, а! — Геральдические символы на охотничьем костюме указывали, что стройный хозяин этих собак и людей был не кто иной как лорд Нефрейниэль. — Они бы уже разорвали большинство незнакомцев. «Если твои собаки любят человека, прижми его к своей груди», — это был единственный разумный совет, который дал мне мой отец, и я всегда ему следовал.
— Не могли бы вы отозвать их, пожалуйста, лорд. Я не хочу здесь стоять…
— О, конечно! Прости, их поведение меня весьма озадачило.
Лорд взмахнул рукой, и разочарованных гончих оттянули. Крондард скрыл своё раздражение, когда увидел, что всё это время они были на поводках и псари могли оттащить их в любой момент. Он вернулся к корыту, чтобы смыть с конечностей слюну.
— Ты охотишься? — спросил Нефрейниэль.
В этот момент мимо них прошла горничная, неся ведро на помойку за конюшнями, и украдкой лукаво осмотрела голого фомора. Одарив её подмигиванием, которым обычно не стал бы оделять настолько широкую и невзрачную женщину, он ответил:
— Со всем пылом.
— Полагаю, ты шутишь, не так ли? Как чудесно! Собаки его любят, да к тому же он ещё и остроумен. Как тебя зовут?
Татуировки легко можно было расшифровать, но военная жизнь научила его придерживаться однажды выбранной истории. Он сказал:
— Здесь меня знают как Лирона Волкогона.
— Коль такова твоя прихоть, под этим именем ты и нам будешь известен. Отдай ему свой плащ, Олицинт, пока кто-нибудь не истолкует неправильно его татуировки и назовёт Крондардом Слейтом или примет за старшего сержанта роты «Железная рука». Поедёшь сегодня с нами на охоту, Волкогон?
— Моя лошадь не подходит для этого вида спорта, — сказал он, без особой благодарности накидывая на себя розовый плащ, вышитый первоцветами, который нельзя было назвать иначе как изысканным.
— Серая ломовая лошадь в дальнем стойле? — Когда он перестал смеяться, Нефрейниэль сказал: — У тебя действительно есть чувство юмора! Не беспокойся, мы одолжим тебе охотничью.
* * * *
Крондард молился, в надежде, что его мозг, одурманенный фандрагордским вином, трансформировал потасовку с обычной шлюхой во что-то совершенно другое, но состояние комнаты превратило молитвы на губах в желчь. Когда он восстановил контроль над своим желудком, то заставил себя скомкать одежду Элиссы Фанд вместе с постельным бельём, замаранным её разложением. Затем перекинул свёрток через перила и поспешил одеться.
Фортуна улыбнулась ему, подумал он, по-своему причудливо. Лорд Нефрейниэль был рад подружиться с ним, и он не видел шансов расположить к себе других заксаннских дворян, которые могли бы нанять его телохранителем, охотником или даже псарём. Лериэль Вендрен мог быть первым лордом всего Фротойна, но ему потребовалось бы сто лет судебных тяжб, чтобы вернуть себе беглеца, находящегося под защитой менее знатного лорда.
Он воспользовался палкой, чтобы затолкать свёрток в кучу навоза, лишь в последний момент удержавшись от того, чтобы не сделать то же самое с надушённым плащом Олицинта. Отряд лорда садился на коней, сопровождаемый громкими звуками рожков, бряцанием копий и хвастливыми выкриками о предстоящих подвигах, в то время как разбуженные этим гамом местные жители орали из дюжины окон, требуя тишины. Кабаньи гончие добавили ещё больше шума, когда подошёл Крондард, приветствуя его как самого дорогого своего друга, который слишком долго отсутствовал.
— Я просто ничего не понимаю, — сказал Нефрейниэль. — Неужели этих ужасных бестий кто-то заколдовал, превратив их в комнатных собачек?
— Как хорошо было известно отцу вашей светлости, собаки доверяют честному и искреннему человеку, — сказал Крондард с самой обаятельной улыбкой, но у него не было иллюзий относительно мотивов гончих: они надеялись, что он скормит им ещё один труп.
* * * *
Кабанья равнина была названа каким-то дураком, смотревшим на неё из комфортной городской башни, откуда крутые хребты и овраги могли казаться лишь рябью под покрывалом из ведьмоскрипа и монашьего корня. Новые друзья Крондарда уверяли его, что эти сорняки отличаются поистине впечатляющим цветением в течение одной весенней недели, но теперь, осенью, их заросли щетинились лишь иглами, подобными стилетам, и колючками, похожими на усеянные шипами головы моргенштернов. Не обладая такими навыками верховой езды, как остальные, он имел основания радоваться надетым на себя доспехам; но ещё больше оснований для проклятий в адрес тяжёлого облачения из кожи и бронзы под солнцем, пренебрегающим календарём.
Пыль, которую он видел так часто, плетясь в хвосте отряда, смешалась с потом и покрыла его красной коркой, делая похожим на людоеда с Внешних островов, о чём ему неустанно сообщали не столь разгорячённые и безупречно чистые спутники, когда позволяли догнать себя. Среди возможных занятий на службе у лорда Нефрейниэля Крондард не рассматривал должность клоуна, но полагал, что вполне доказывает свою квалификацию.
До сих пор они не видели ни одного из диких кабанов, представлявшимися всё более чудовищными и свирепыми с каждой новой охотничьей байкой, коими обменивались члены отряда, но тут гончие, за которыми они следовали, повысили громкость и интенсивность издаваемого ими шума. Заревели рога, засверкали копья, и пыль на его лице потемнела, когда темп ускорился до самоубийственного галопа. Каким бы кислым ни был его взгляд на это предприятие, он не мог помешать своему сердцу бешено колотиться и не сдерживал своего столь же возбуждённого скакуна от стремительного броска в клубящееся облако, которое вопило и гремело под дрожащим блеском наконечников копий. Бессвязные строки и образы из фоморского эпоса «Охота на Белого Оленя» звенели и грохотали в голове, опустевшей от устрашающих мыслей.
Чёрная фигура бросилась в кусты слева от него, и он свернул, чтобы последовать за ней, в то время как остальные держали выбранное направление. Его конь мчался вниз по почти вертикальной тропе, но Крондард направлял его пятками, одновременно перехватывая копьё обеими руками: приём, над исполнением которого ему требовалось задумываться меньше, чем над опрокидыванием кружечки, но от которого всякий раз бросало в холодный пот, когда он вспоминал об этом. Его сердце подскочило к горлу в стремительном падении, когда он приготовился бросить копьё в убегающую чёрную массу. Казалось невозможным, чтобы все гончие и люди не заметили, что кабан удрал от них, но это произошло, и он искупит свою неуклюжую выходку тем, что ему одному выпадет честь убить зверя.
Копьё не было его оружием, спина лошади не была его домом, но рука стала крепкой после многих лет атлетических занятий и тренировок, и он сделал мощный бросок: копьё полетело прямо. К счастью, пёс, вовремя осознавший, что стал его целью, успел свернуть до того как копьё ударило в то место, куда должно было попасть. Крондард резко остановил своего скакуна, но конь подчинился узде гораздо быстрее, чем Громовержец. Он резко остановился, и седок перелетел через его голову в стену ведьмоскрипа.
Конь потрусил дальше своей дорогой. Пёс вернулся, чтобы побеспокоиться о нём, хотя он проклинал его всеми богами Фротойна и фоморов, пытаясь высвободить руку из переплетения колючих лоз. Только когда ему это удалось, он смог приступить к работе над ещё более сложной ловушкой, связавшей его волосы и бороду. Пёс пытался подбодрить его, слюняво облизывая ему шею и поскуливая. Крондард удвоил свои усилия, не обращая внимания на разорванную плоть и вырванные с корнем волосы, с нетерпением предвкушая момент, когда сможет с удовольствием насадить бестию на своё кабанье копьё.
К тому времени, когда он освободился, гнев его утих. Пёс, вероятно, оставил охоту, чтобы пойти по следу дикой суки, и он мог представить, как делает то же самое. Вспомнив извращённое представление кабаньих гончих об игре, он отвесил псу такого пинка, который свалил бы с ног некоторых мужчин. Заксаннский дог отскочил с вдохновенным выражением демонической ярости. Вскоре они уже боролись в пыли, как старые друзья, более или менее на равных. Фомор признал поражение, когда обнаружил, что его горло нежно, но очень крепко зажато урчащей пастью.
Некоторое время они дружелюбно сидели, тяжело дыша и прислушиваясь к мешанине щебетов, шорохов и жужжаний на оживлённой пустоши. Топот и улюлюканье охоты звучали, точно отдалённая война между жестянщиками. Пёс закусывал жуками, ловко щёлкая зубами. Крондард поймал ему несколько насекомых рукой, когда-то быстрой, как молния, но вынужден был признать, что дог лучше справляется с этой игрой. Сам он был слишком стар для такого.
Фомор столкнулся с суровым фактом, что принял собаку за кабана, потому что его зрение ослабло, и какая тогда польза Нефрейниэлю от охотника, который пронзает копьём его гончих, телохранителя, который убивает его наложников, придворного, который с превеликим почтением снимает шляпу перед статуями? Крондард лежал сейчас у подножия высокого склона; он мог различить отдельные лозы, колючки и порхающих птиц на переднем плане, но дальше они сливались в коричнево-пурпурное облако. В жестоком голубом небе наверху медленно плыли маленькие черноватые существа, в большем количестве, чем он когда-либо замечал их раньше. Последователь Слейтритры сказал бы, что это злобные сущности, которые постоянно осаждают нас, но лекарь сообщил ему, что это недостаток, свойственный стареющим глазам.
Он поднялся под протестующее поскрипывание собственных коленей и резвые прыжки молодого дога. Не имело значения, поплетётся ли Крондард за охотой или будет ждать её, но он мог бы отвлечься от своих мыслей, если бы продолжил двигаться. Фомор решительно отказался опираться на копьё, пробираясь вверх по заросшему ежевикой холму.
Его слух всё ещё был достаточно острым, и он был рад услышать приближающуюся охоту. Возможно, слишком далеко идти и не придётся. Но его радость увяла, когда он заметил, как быстро та приближается. Она неслась на него, как вихрь, прямо из-за хребта: свора свирепых догов, дюжина огромных лошадей, на которых ехали безрассудные мужчины, и вся эта масса, не отклоняясь от своего направления, неслась за кабаном с клыками, похожими на косы. Глупый пёс рядом с ним радостно махал обрубком хвоста.
Крондард мог бы залезть на дерево, как бы смешно он ни выглядел, когда его увидят, но ближайшее дерево находилось в ста ярдах от него, в густом подлеске. Он мог бы укрыться за особенно пышным кустом, и поблизости был один такой, но охотники могли проскакать прямо через него, и он не остановил бы их добычу. Наконец можно было встать на виду, размахивая руками и крича, но кабан мог тогда принять его за мишень. Как и кто-то из охотников.
Пока он колебался в выборе, чего никогда не сделал бы Акиллес Кровохлёб из старых баллад, цель атакующей орды достигла вершины хребта, и её появление ошеломило его: это был голый мальчик, бегущий в ужасе, на последнем издыхании от изнеможения. Дог бросился на него с буйным рёвом.
— Стой! — прогремел Крондард. К его удивлению, пёс резко остановился и недоверчиво оглянулся. Мальчик изменил направление и побежал к ним.
Фомор схватил пса за ошейник, на котором была выгравирована идеограма его имени: Пушок.
— Ну и имечко для такого переростка, как ты. Просто стой здесь, хороший мальчик, а я дам тебе настоящее имя, например, Трупогрыз или, может быть, Лорд Фротириэль…
Он продолжал говорить, не обращая внимания на то, что произносит, просто пытаясь успокоить дога. Но утихомирить его было невозможно: он дрожал и рычал, рвался к мальчику, словно его дикий дух вот-вот вырвется из шкуры, чтобы напасть, оставив тело послушно стоять позади.
Крондард рискнул взглянуть на мальчика и поманил его копьём. Уговоров не понадобилось. Гончие и лошади уже показались на гребне холма позади него, и он нёсся вниз, не показывая и следа былой усталости. Крондард не сразу поверил своим глазам, но отрицать увиденное было невозможно: охотники целенаправленно преследовали мальчика. Никакого кабана не было. Гончие мчались за ним по пятам, всадники смотрели на него с маниакальным нетерпением, некоторые уже занесли копья для броска.
Сам мальчик выглядел необъяснимо. У него были медные волосы, голубые глаза и кожа на несколько тонов светлее, чем у самого Крондарда. Он выглядел, по сути, как чистокровный фомор, как ребёнок, которого Крондард мог бы произвести на свет от самой прекрасной женщины Эштралорна, ребёнок, о несуществовании которого он иногда сожалел, когда напивался. Но даже если допустить, что мальчик — фомор и что он находится здесь, на Кабаньей равнине, где никто не живёт, почему он не обгорел под солнцем или не покраснел от пыли?
Пушок задрожал ещё сильнее, и Крондард почувствовал, как трясутся его собственные колени. Он мог на мгновение отвлечься от своих вопросов, не имеющих ответа, но не мог игнорировать ледяные пальцы, которые ласкали его сердце, когда он увидел, как эти чёрные сущности роятся возле сияющего ребёнка. Когда мальчик улыбнулся и, раскрыв объятия, побежал быстрее, теперь, когда он был всего в нескольких ярдах от него, волосы Крондарда затрещали, словно он стоял на пути молнии.
— Лирон здесь! — закричал он, и это, несомненно, был первый раз, когда он использовал боевой клич Волкогона без всякой иронии, опускаясь на одно колено и упирая древко копья в землю. В то же мгновение он отпустил Пушка, который бросился на мальчика, как стрела из арбалета.
Даже сейчас Крондард сомневался. Он закричал от ужаса, когда ребёнок очертя голову налетел на копьё, а Пушок сомкнул на его горле свои челюсти, дробящие кости. Кровь брызнула на белую кожу, глаза расширились от ужаса, но копьё согнулось, словно принимая массу в десять раз больше, чем мог бы весить ребёнок. Рот открылся в крике и продолжал открываться невероятно широко, обнажая зубы, похожие на сабли. Крондарда отбросило назад, словно это он был ребёнком, и фомор оказался погребён под вонючей тушей горбатого кабана размером с половину лошади.
— Так вот как вы, фоморы, это делаете! — Лорд Нефрейниэль задрожал от гнева из-за того, что его лишили добычи, да ещё таким необычным способом. — Неудивительно, что вас так мало.
Крондард был придавлен кабаном, но у него не было никакого желания просить помощи у порхающих вокруг него щёголей. Он вытянул шею, чтобы посмотреть на монстра, который всё ещё дёргался и истекал на нём кровью, в то время как Пушок заканчивал раздирать ему глотку.
Скорее для себя, чем для кого-либо ещё, он сказал:
— В последнее время всё не то, чем кажется.
— А когда было иначе? — ответил лорд Нефрейниэль.
IV
Суровые провинциалы, к огорчению Крондарда, настаивали на разделении полов в общественных банях, и ему пришлось дважды воспользоваться скребком для тела прежде чем окунуться в горячую воду бассейна. Однако отдохнув и получив обратно своё снаряжение, пока купался, он вернулся в «Свиноматку в охоте» лёгкой походкой, но она тут же исчезла, как только он вошёл. Крондард подумал, что ошибся дверью и попал не в тот трактир.
Он вышел на улицу, игнорируя толпу, которая толкала его, словно неудобный камень в своих бурлящих водоворотах. При дневном свете вывеска над дверью выглядела ещё более безвкусной и грубо выполненной, но она ясно указывала на это место. Это казалось маловероятным, но, возможно, прошлой ночью он подошёл к трактиру с другой улицы. Крондард помнил ту улицу как безмолвный ряд фасадов с закрытыми ставнями, пустую, но угрожающую.
Сейчас ставни были открыты, и дешёвые товары выставили прямо на тротуар. Торговцы суетились, с пеной у рта расхваливая своё добро, заманивая прохожих выгодными предложениями на свечи, хранившиеся на жарких чердаках, или ковры, извлечённые из затопленных подвалов. Вся эта весёлая суета затуманила воспоминания о его первом впечатлении, больше соответствовавшем дурной славе города. Если не брать в расчёт вездесущий чёрный гранит городского холма, используемый для мощения дорог и строительных блоков, из которых были сложены дома, это могла быть одна из самых грязных торговых улиц Фротирота.
Он вошёл в таверну: но не в гнетущий коридор, как в первый раз, а прямо в пивную. В отличие от того помещения, которое он помнил, её дальний конец выходил на внутренний двор. Те строения, что его окружали, которые он мог рассмотреть, были меньше и аккуратнее, по сравнению с теми ветхими развалинами, увиденными им прошлой ночью. Посетители начали выходить из зала, как только он вошёл.
В своём замешательстве Крондард не сразу заметил, что трое вооружённых мужчин также стронулись с мест, встав на охране выходов. На их шлемах и нагрудниках был изображён герб города — башня и молния. По крайней мере, они прибыли из Фротирота, но было ясно, что стражи пришли за ним, и он со вздохом смирения вытащил свой топор. Его положение иронично изменилось: крючковатые алебарды давали им преимущество охотников, ощетинившихся копьями на кабана.
Их офицер, напыщенный петушок, живо напомнивший ему покойного капитана, не носил алебарду и не соизволил достать меч, когда надменно подошёл к мрачному фомору. Он опередил Крондарда, уже собиравшегося разрубить его, задав удивительный вопрос:
— Это ты тот самый кровожадный некромант, который называет себя Лироном из Эштралорна?
— Я Лирон Волкогон, — сказал он. Его бросило в холод от вида плаща сливового цвета, который офицер держал в вытянутой руке, но продолжил: — Я наёмный солдат, направляюсь в Заксанн.
— Скорее похоже на то, что на костёр. — Мужчины расхохотались, но у Крондарда всё внутри похолодело. — У нас тут некромантов сжигают, знаешь ли. Ты отрицаешь, что эта одежда принадлежала швее по имени Фанда, которую нашли мёртвой и частично съеденной прошлой ночью возле храма, где она работала? Или что тебя видели сегодня утром прячущимся за храмовыми конюшнями вместе с её платьем? — Подходя ближе и всё больше распаляясь — офицер, возможно, видел себя в будущем в роли следственного судьи и отрабатывал свой стиль, — он закричал: — Разве не правда, что ты совершил эти гнусные убийства и акты каннибализма в качестве дьявольского ритуала, чтобы оживить некие кости, от которых пытался избавиться на псарне?
Крондард проклял небрежных псов, но всё же спросил:
— Кости? Какие кости?
Поддавшись порыву мелодраматизма, офицер откинул плащ, чтобы явить череп Элиссы Фанд, теперь начисто обглоданный и без нижней челюсти,
— Ха! Видите, как шарахается! — крикнул он своим людям. Не забывайте об этом, когда судья будет вас допрашивать.
Фомор изо всех сил желал очнуться от этого кошмара в мире, где трактир был бы таким, каким он его помнил, где его больше не преследовала бы неугомонная Элисса Фанд. Вспоминая, как они смотрели друг на друга раньше, он не мог отвести взгляд от пустых глазниц. Люди с алебардами надвигались.
— Постойте! Я ничего не знаю об убийствах или некромантии. Этот плащ принадлежит шлюхе, которая называла себя Фандой, да, которую я привёл к себе прошлой ночью. Хозяин… — Крондард взглянул на него и с удивлением обнаружил, что его уши были совершенно нормального размера и формы. Даже до того, как тот сыграл эту шутку с ослиными ушами, они смотрелись уродливо, но выглядели его собственными.
— Он искал шлюху, но я не видел, чтобы кого-то выбрал, — сказал трактирщик.
— И куда же делась эта Фанда без одежды, закапывающим которую тебя видели? — спросил офицер. Он резко ткнул черепом в Крондарда, заставив того вздрогнуть. — И чья это голова?
Фомор увидел, что позволил себя окружить. Он находился в пределах досягаемости любой из направленных на него алебард. Как завсегдатай таверн, Крондард был знаком с методами работы правоохранительных органов. В него сейчас начнут тыкать оружием, цепляя крючьями за шею, руки и ноги, пока офицер будет дубасить железной перчаткой, отбивая мысли о неповиновении. Если он попытается сопротивляться, его могут разорвать на части. Единственный шанс заключался в том, чтобы ударить первым.
— Этот храм, где, как вы говорите, работала швея — кому он был посвящён?
— Храм Слейтритры, как тебе прекрасно известно, — произнёс офицер и поднял руку, чтобы сделать необходимый знак, который должен был отвести внимание этой богини.
— Лирон здесь! — взревел Крондард ему в лицо, и тот застыл на середине движения, когда топор фомора разрубил ему череп. Шлем, содержавший верхнюю часть головы, с грохотом ударился о потолок и забрызгал их кровью. Солдат справа от него держал обе руки на своей алебарде, поэтому Крондард атаковал его следующим, вогнав тому левый глаз глубоко в мозг рукоятью топора.
Оставшиеся двое, такие же набожные, как и их капитан, судорожно пытались перехватить оружие, когда Крондард ударил одного ногой по яйцам, а другому размозжил лицо обухом топора. Хотя такое было нелогичным, и он понимал это в тот момент, Крондард повернулся к тому, что, судя по его вопящим нервам, представляло наибольшую угрозу. Серией молниеносных ударов он разбил череп, который выкатился из руки офицера. Затем растоптал осколки сапогом и раскидал их по всем углам комнаты.
Человек, которого он пнул, пытался подняться, но Крондард обезглавил его. Не задумываясь ни о чём, движимый каким-то воспоминанием из старинных баллад о Кровоглоте и Рукорезе, он схватил голову за волосы, лицо которой всё ещё подёргивалось, и, неся её с собой, вышел под навес во двор с окровавленным топором на плече.
Выбор у него был невелик. Если он сбежит на своём жалком Громовержце, то не успеет выбраться за городскую стену, как его настигнет погоня. Лучшие скакуны были у лорда Нефрейниэля, но если он украдёт одного из них, то вряд ли сможет бежать в Заксанн. Хотя будет ли считаться кражей, если он возьмёт чужую лошадь и поедет на ней в дом её владельца? Пока он размышлял над этими вопросами, его взгляд упал на трофей сегодняшней охоты, висевший на крюке в дальнем конце двора. Разорванное горло, пронзённая копьём грудь — это было тело светлокожего юноши с медными волосами, чьи глаза теперь смотрели на него, а лёгкий ветерок лениво шевелил волосы. Более внимательный осмотр показал, что это было не просто лицо сына, который мог бы у него быть. Хотя и обезображенное смертью и кишащее мухами, это было то самое лицо, которое он видел в детстве, когда смотрелся в зеркало.
Крондард пошатнулся назад и почувствовал, как раскалывается его череп: не столько от боли, сколько от парализующего предвкушения грядущей боли. Он не впервые в жизни получал сбивающий с ног удар дубинкой, и когда каменные плиты двора устремились ему навстречу, догадался, что его сшиб наземь хозяин трактира.
* * * *
Прошло немало времени, прежде чем он смог в достаточной степени отвлечься от боли в голове, чтобы задуматься, где находится, и тут перед ним возникла загадка. Крондард предположил, что городские стражники куда-то его везут, связанного по рукам и ногам, но непонятно почему ещё и с кляпом во рту. Лёжа на подушках в тёмном замкнутом пространстве, несомый ногами вперёд, он подумал, что, возможно, лежит в гробу и что стражи намерены отомстить за своих товарищей, похоронив его заживо. Ритмичные толчки, однако, говорили о том, что его носильщики бегут рысью, и в это трудно было поверить.
Он слышал их глубокое, но ровное дыхание и шлёпанье босых ног по камню, что вряд ли смог бы расслышать столь отчётливо изнутри гроба. Приоткрыв глаза, Крондард увидел, что этот ящик был покрупнее ожидаемого. Отверстия с обеих сторон были занавешены тёмными, но не полностью непрозрачными шторками.
Фомор вздохнул чуть легче. Судя по всему, он находился в паланкине, и его несли босые рабы, что, безусловно, было странным способом доставить его к судье. Крондард попытался сесть, чтобы выглянуть за занавески, но оказалось, что он был привязан к раме, да так крепко, что не мог постучать по носилкам ни ногами, ни локтями.
Он сказал себе, что должен насладиться необычной поездкой и подождать, чтобы увидеть, к чему это приведёт, но не смог принять свой же собственный совет. Оказаться привязанным к шесту, как обычно переносят непокорных заключённых, было бы менее страшно, чем эта тайна. Крондард подозревал, что его похищают. Отчаянные попытки вырваться лишь крепче затягивали путы.
Тот скудный свет, что проникал сквозь занавески, теперь исчез, так как дорога пошла вниз. Воздух стал прохладным, затем откровенно сырым. Рабы бежали медленнее, их шаги эхом отдавались в продуваемых сквозняками помещениях.
Наконец носилки опустили среди запахов плесени и пыли. Рабы тихо удалились. Он слышал только звук капающей воды и, где-то вдалеке, металлический лязг, который мог быть чьим-то представлением о музыке. Приблизился звук шагов, и одну из занавесок резко отдёрнули.
На него смотрело лицо давно умершего человека, по крайней мере, так он думал. Длинное и по-волчьи худое, белое, как надгробный камень в лунном свете, с безжалостными глазами цвета топаза, это было лицо Вендриэля Доброго.
Словно угадывая природу ужаса своего пленника, видение поспешило сообщить: «Я лорд Морфирион», но это мало успокоило: назвавшийся был внуком лорда-чародея и главой печально известной фандрагордской ветви дома Вендренов.
С замечательной прозорливостью, или, возможно, просто бросив сардонический взгляд на своё генеалогическое древо, его родители назвали сына в честь печально известного безумца древности.
Он сделал жест рукой, настолько непропорционально большой, что она казалась отдельным существом. Крондарда поразила мысль, что чёрные одежды лорда содержат под собой лишь проволочки, необходимые для управления его головой и руками, ибо он был тощ до бесплотности. Люди в чёрных ливреях и с родовыми эмблемами тигра повиновались жесту и развязали его, но он не спешил выбираться из носилок. Крондард знал, что поиски будут безнадёжны, и так и оказалось, но всё же ощупал себя в поисках оружия. Его грубо вытащили наружу, и он стиснул челюсти, подавляя боль от попытки встать более или менее прямо.
— Фомор. — Лорд некоторое время изучал его, задумчиво хмурясь. — Вы фомор? Говорят, что ваш народ может видеть сквозь завесу материального мира.
Так говорили в основном фоморы, вроде его матери, которая проводила больше времени в разговорах с призраками, духами, оракулами и божественными посланниками, чем с реальными людьми. Как ученик Мантисса Эпиплекта, он перерос эту чепуху, но с момента прибытия в Фандрагорд его начали терзать сомнения.
Чувствуя, что от него этого ждут, и стараясь выудить из памяти остатки акцента, от которого он с трудом избавлялся тридцать лет назад, Крондард ответил:
— Это гордость моего народа и его проклятие.
Вендренский лорд кивнул, похоже, довольный ответом.
— Полагаю, вы тот самый Крондард Слейт, который недавно бежал из столицы, чтобы избежать правосудия моего родственника, лорда Лериэля. Вы знали мою дочь, Лерилу?
Фомор не смог подавить дрожь при упоминании её имени, но, к счастью, Морфирион отвернулся, когда произносил его.
— Мы никогда не встречались, но, конечно, я знаю о леди, чья красота и изящество…
— Довольно! Я совершил ошибку, не вышибив мозги этой мерзкой суке ещё в младенчестве, но я не полный дурак. Она вся пошла в моего деда, и вы это знаете. — Он подождал ответа, но Крондард не нашёл тактичных слов, и поэтому продолжил: — Вы неважно выглядите, молодой человек. Пожалуйста, присядьте.
Он знал, что молод только по меркам лорда Морфириона, чьё мраморное лицо покрывала паутина морщин, но эта фраза ему понравилась. Выбранный им стул заскрипел и накренился под ним. Как и всё в этой огромной комнате, когда-то он был великолепен. Теперь гобелены гнили на осыпающихся стенах, а на мебели лежала тонкая древесная пыль, свидетельствуя о деятельности термитов и червей.
— В дополнение к природным талантам провидца, — сказал лорд, усаживаясь напротив и скрещивая ноги, словно тростинки, — вы сделали себе имя как некромант, а это немалый подвиг в Фандрагорде.
— Это было недоразумение, которого я сам не могу понять…
Объяснение было отброшено.
— Я слышал некоторые подробности и могу представить остальное. У Лерилы здесь имелось много заблуждавшихся поклонников, как и в Фротироте. Одним из них был молодой человек по имени Зорнард Глифт, который умолял её, используя фразу, которую она находила утомительной, воплотить его мечты в реальность. — Внезапный гнев вызвал тревожные красные пятна на костлявых щеках лорда, и Крондард подумал, что для этого эффекта потребовался весь скудный запас его крови. Он сплюнул: — И своевольная девка сделала это!
Фомор смущённо отвёл взгляд, что Морфирион истолковал правильно:
— Нет, нет, нет, я не имею в виду, что она затащила этого придурка в постель, это было бы освежающе нормальным. Перед отъездом в столицу, в качестве своего порочного прощального подарка ему и городу, где родилась, она воплотила его мечты в реальность. Все до единой. Сначала это было просто неприятностью, в основном для самого Зорнарда. Он видел сны в самые тёмные часы, когда мало кто из окружающих испытывал неудобства. Улицы перестраивались способами, противоречащими логике, животные обретали дар речи, героические статуи сновидца украшали наши общественные площади. Этот дворец, где он так часто преследовал неподобающий объект своего желания, не покидал разум спящего, и поэтому я страдал сильнее, чем большинство жителей, от приостановки законов природы, в особенности потому, что мало сплю и оставляю ночь для научных занятий. Изучая какой-нибудь древний, незаменимый бесценный том, я с досадой обнаруживал, что он превратился в книгу бессмыслицы, приписанной Зорнарду Глифту, ибо этот дурак воображал себя поэтом. Иллюзии, однако, были преходящими, и я часто мог развеять их усилием воли. Кроме того, в этой неприятности была виновна моя дочь, а не он, и поэтому я проявлял терпимость… до его первого кошмара.
Жёлтые глаза Морфириона сменили направление взгляда, что принесло Крондарду облегчение после нескольких мгновений их мучительной интенсивной сосредоточенности; но неподвижный взор лорда, устремлённый в пустоту, как у кошки, видящей призраков, стал почти столь же тревожным, когда он пробормотал:
— Живой дворец из розовой рыхлой плоти, который ласкал меня, порождал червеобразное потомство, чтобы преследовать меня, дворец, который умер и начал разлагаться вокруг меня — этот его кошмар повторялся, и не раз.
Крондард вздрогнул, когда эти ужасные глаза снова вспыхнули и уставились на него.
— Я милосердный человек, — сказал Морфирион, — и не стал бы убивать другого просто за то, что он видит сны. Я повелел привести его сюда и самыми гуманными способами попытался не дать ему заснуть. Это работало некоторое время, но приходилось использовать всё более и более суровые методы, чтобы удержать его от необдуманного желания спать. Мои слуги непрерывно гремели кастрюлями и сковородками рядом с ним, но примерно через две недели он научился спать, твёрдо стоя на ногах и с открытыми глазами. Все его сны превратились в кошмары, и они были сосредоточены исключительно на мне. Только тогда я с печалью смирился с необходимостью использования клещей, раскалённого железа и дыбы в качестве средств для пробуждения. Спустя всего несколько дней и ночей такого воздействия его неожиданно слабое сердце не выдержало. Как вы можете себе представить, у меня самого было тяжело на сердце, но вернув тело в его семью и выплатил им разумную компенсацию, я попытался забыть этот прискорбный эпизод.
Волосы лорда были густыми и длинными, как у его чудовищного предка, и серебристыми, словно дождевая вода. Он откинул их назад тщеславным, странно мальчишеским жестом, словно показывая, как он оставил Зорнарда в прошлом.
— К моему глубочайшему огорчению, — продолжил он пространно, — смерть не остановила его сны. Они бродили по улицам даже днём, с ещё большей силой и злобой. Скажите мне, Крондард Слейт, я вам кого-нибудь напоминаю?
Сосредоточенный на монологе Морфириона и присутствовавших в нём невысказанных перспективах, Крондард ответил на внезапный вопрос, не задумавшись о последствиях.
— Вы похожи на лорда Вендриэля Доброго.
Крондард подозревал, что тонкая улыбка лорда — очень плохой знак, но его ответ был мягким:
— Нет, знаете ли, вовсе нет. Моя внешность была довольно заурядной, хотя я всегда льстил себе, будто она отражает мою добрую натуру — до тех пор, пока сны Зорнарда не наделили меня лицом и фигурой моего презираемого деда. Я едва осмеливаюсь выходить на улицу днём, устав от всех обмороков и воплей, которые теперь вызываю у мелких людей, ранее поклонявшихся земле, по которой я ступал.
Пытаясь придать своему лицу подобающую торжественность, Крондард пересчитал веснушки на тыльной стороне своих рук. Конечно, Морфирион не был Вендриэлем, но в столице ходили слухи, будто в юности он развлекался тем, что тайком душил слабых и немощных. Вероятно, он был самым влиятельным человеком, с которым когда-либо доводилось говорить Крондарду, а также самым безумным, и смеяться над описанной им картиной означало проявить невежливость; но искушение было велико.
Когда неловкое молчание затянулось, Крондард поднял глаза, чтобы встретиться с его тревожным взглядом. Не зная, что ещё сказать, он выпалил:
— Почему бы вам что-нибудь не предпринять?
— Ах! Совет от столь известного некроманта был бы весьма кстати. Что вы предлагаете мне сделать?
— Я имел в виду... — Крондард пожалел, что не промолчал, — почему бы вам не отменить заклинание вашей дочери? Или заставить её сделать это?
— Природные таланты моего деда обошли меня стороной; все мои малые способности обращены к учёности и благотворительности. А моя дочь, унаследовавшая его умения, никогда не делала ничего из того, о чём я её просил. Вы бы не поверили, сколько шарлатанов и мошенников претендуют на такое могущество, и скольких из них я нанимал. Загго, у нас ещё остались эти люди в Розовом саду? — повернулся он к одному из своих слуг. — Нет? Боюсь, я не смогу показать их вам, Крондард Слейт, похоже, все уже похоронены. Однако они поголовно согласились, что эта чума сновидений прекратится только тогда, когда тело Зорнарда Глифта будет найдено и уничтожено.
— Вы сказали, что вернули его...
— Да, его близким, но оно больше не лежит в семейном склепе, и они до последнего вздоха отрицали, что знают о его местонахождении. Либо его перенесли, либо самозваный поэт выгрезил себя в каком-то другом месте. Я предлагаю вам начать поиски в моём дворце, поскольку это место всегда было наиболее заметным в его кошмарах.
V
Мало что могло порадовать Крондарда больше, чем шикарная новая форма, но его терзали сомнения, когда он шествовал по улицам Фандрагорда в чёрных одеждах гвардии лорда Морфириона. Любой геральдический символ вызывал определённое беспокойство у того, кто не был рождён, чтобы носить его, и тигр Вендренов был первым из них. Ему стоило лишь взглянуть на свою лакированную кирасу или навершие эфеса своего нового палаша, чтобы оскаленная маска этого зверя лишила его присутствия духа.
Тем не менее он был благодарен за его магическую силу расчищать путь сквозь толпу, ибо Крондард спешил вернуться в «Свиноматку в охоте», чтобы испытать свой новый меч на трактирщике, который сшиб его с ног и передал людям Морфириона. После этого он уберётся как можно дальше от города, по дороге избавившись от формы. На службе у лорда он пользовался иммунитетом от городских властей, но это не распространялось на возможность полиции отравить его, затащить в переулок или зарезать в толпе. Если бы он остался в Фандрагорде, то, считай, сам бы себя зарезал, либо появившись на публике, либо притворившись, что ищет труп Зорнарда Глифта во дворце Вендренов.
Одна долгая ночь осмотра дворца, с безумным лордом, прилипшим к нему, как дурной запах и постоянно спрашивающим, не чувствует ли он каких-либо дурных влияний, убедила его, что это будет самый быстрый путь к самоубийству. Крондард насчитал шестнадцать свежих могил в Розовом саду, предположительно его предшественников по поискам неуловимого мечтателя, и, возможно, пропустил несколько в неверном свете факела. Никогда в жизни он не подвергался столь концентрированной и продолжительной атаке леденящих душу ужасов, но был уверен, что их происхождение было совершенно естественным, насколько это прилагательное могло быть использовано для описания лорда Морфириона и его дома. После дня беспокойного сна он сбежал из дворца, многоречиво болтая о сне, который вдохновил его искать труп в другом месте. Это заявление о его провидческих способностях восхитило Морфириона.
Конечно, его беды должны были закончиться в случае нахождения и уничтожения грезящего мертвеца. Если бы он это сделал, Морфирион пообещал осыпать его богатствами и триумфально отправить обратно в Фротирот, причём не просто для того, чтобы он помирился с первым лордом, но и занял вакантную должность капитана роты «Железная рука» и в конечном итоге возглавил фоморскую гвардию.
«Лорд-командующий Крондард Слейт» звучало приятно, но он мог бы с таким же успехом отправиться на луну по радуге, как и искать беспокойную могилу Зорнарда Глифта. Он видел странные вещи в Фандрагорде, но мог ли какой-нибудь ученик Мантисса приписать их кошмарам трупа?
«Скорее твоим собственным кошмарам, — услышал он голос философа. — Шлюха превратилась в труп и напала на тебя, когда ты был пьян, да? А после того как ты упал с лошади и около часа пропекал свою похмельную голову под палящим солнцем в пустоши, увидел мальчика вместо кабана, да? Ты меня, конечно, убедил, Крондард, а теперь извини, мне нужно сжечь свои мракобесные книжки и начать учиться на чародея».
Он понял, что разговаривает сам с собой, что ещё быстрее расчистило ему путь, и что ноги привели его к трактиру. Ослабив меч в ножнах и убедившись, что топор не запутался в элегантном плаще, Крондард ворвался внутрь. Его стремительное продвижение замедлилось, когда он оказался в призрачной прихожей, которую видел в первую ночь.
— Лирон Волкогон! — воскликнул трактирщик из пивной, отвлекая его от изучения жуткой фрески, изображающей Вендриэля Доброго. — Как раз тот человек, которого я хотел видеть.
— Наслаждайся зрелищем, ты, подлый предатель, ибо оно станет для тебя последним. — Комната снова быстро пустела, но полицейских он не видел. — У тебя есть меч, или ты хочешь одолжить один из моих? Или, если у тебя есть запасная киянка для распечатывания бочек, я с удовольствием продемонстрирую, как фомор ею пользуется.
— Ты пошёл бы к лорду Морфириону, если бы я это предложил? — спросил трактирщик, быстро переставляя столы, сооружая импровизированную баррикаду. — Если бы тебя забрала полиция, разве судья выдал бы тебе новый ослепительный наряд и отпустил восвояси? Даже твой собственный брат не позаботился бы о твоих интересах так, как я, Волкогон.
Преследуя его вокруг растущего острова столов, Крондард швырнул стул, разлетевшийся вдребезги о стену, которой ещё вчера не было. Забыв на мгновение о своей цели, он подошёл к стене и ударил по ней тыльной стороной ладони, расколов штукатурку. Она казалась вполне реальной.
— Раньше эта комната выходила во двор, — сказал он, вынимая топор, чтобы как следует его испытать.
— Они проломили стену, но она продолжает восстанавливаться, — произнёс Фардель, один из нескольких посетителей, которых задержало на своих местах недоумение или тяга к побоищам.
— Не обращай на него внимания, он...
— Вероятно, говорит правду, — сказал Крондард, возвращаясь к преследованию трактирщика. Он продемонстрировал, как гвардеец может раскрутить боевой топор в воздухе и поймать его за рукоять, не глядя. Двумя небрежными взмахами фомор сократил расстояние между ними на два стола.
— Лорд Нефрейниэль оставил тебе прекрасный подарок! — вскричал трактирщик. — Разве ты не хочешь его увидеть? Он во дворе, поистине великолепное животное.
— Он уехал, да? — У него была слабая надежда сопроводить этого лорда в Заксанн и попросить у него защиты от Морфириона, хотя Крондард сомневался, что Нефрейниэль обладает достаточным могуществом, чтобы её предоставить. Если бы он предал главу фандрагорских Вендренов, сбежав, ему пришлось бы уехать куда дальше Омфилиота. Но, возможно, Нефрейниэль дал бы ему возможность сбежать далеко и быстро. Великолепное животное могло быть только одной из его прекрасных лошадей.
— Я с тобой позже рассчитаюсь, — сказал Крондард хозяину, хотя его жажда мести была почти удовлетворена тем, что он напугал его и разгромил ему мебель. Замешкавшись у заднего выхода, фомор спросил: — Что это за проклятая музыка?
Отдалённый жестяной диссонанс едва ли можно было назвать музыкой, но он часто слышал его с тех пор, как приехал в Фандрагорд. Вероятно, это было местное повальное увлечение, настолько привычно переплетавшееся с городским шумом, что местные жители были к нему глухи, потому что хозяин и остальные посмотрели на него совершенно тупо. Взгляд Фарделя тоже был пустым, но недоумок притоптывал ногой в такт отрывистому ритму.
Как и при первом визите, шаткое сооружение окружало двор, выглядя теперь ещё более неряшливым, поскольку у него появилось время изучить его. Он ничего не знал о плотницком деле, но казалось невероятным, чтобы такие наклонившиеся и искривлённые стены могли устоять хоть сколько-то времени. Крондард попытался найти конкретные причины своего беспокойства, проведя систематическое исследование, но это ни к чему не привело.
Провести взглядом прямую линию от основания до крыши или от одного угла к другому оказалось невозможным: он моргал и терял ориентацию, или его взгляд отвлекался на мелькающие движения за окном. Все эти окна, когда он смотрел на них в упор, были пусты.
Количество окон тоже беспокоило его, поскольку казалось маловероятным, чтобы в гостинице могло быть столько комнат. Он попытался сосчитать окна первого этажа в одной секции, но результат не оправдал его ожидания. Попробовав снова, он получил другое число. Третья попытка дала новый отличающийся ответ. Крондард был готов признать, что он не математик, но знал, что должен был справиться лучше. Попробовав в четвёртый раз, фомор чуть не потерял сознание от головокружения. Глаза говорили ему, что он глядит на залатанную и покосившуюся стену, но его желудок был уверен, что он смотрит в бездну.
Крондард оторвал взгляд от двора. Вдали, за сумасшедшим переплетением дымовых труб гостиницы, у вершины холма возвышался дворец Вендренов. Его недавний осмотр показал, что это жалкая руина, но расстояние и закат, достойный Судного дня, сумели облечь дворец зловещим великолепием. Он был неотделим от огромных туч тёмно-фиолетового цвета, нависших над ним.
Легковерный человек мог бы поверить, что он заблудился в пейзаже чужого сна. Крондард попытался изо всех сил не верить в это. Его память начинала ему изменять, вот и всё, так же как его глаза и уши. Как только он сбежит из этого зловещего города, как только найдёт место, где сможет отдохнуть от бегства, то снова станет прежним разумным собой. Он поспешил к конюшням.
Крондард остановился у ограды псарни, где избавился от Элиссы Фанд. Что-то шевельнулось за оградой, а затем доски разлетелись во все стороны градом щепок. Во что бы ни верил его логический ум, инстинктивная дрожь подсказывала, что она снова восстала из мёртвых, и он закричал, когда что-то тяжёлое прижало его к каменным плитам под лязг блестящих новых доспехов. Фомор повернулся к нападавшему, и его лицо было тщательно облизано. Удар кулаком по твёрдому черепу дога на мгновение ошеломил пса, но он тут же отскочил со всей пробудившейся в нём жаждой игры.
Пушок одержал победу и убежал, чтобы триумфально опрыскать все четыре угла двора, Крондард устало поднялся на ноги и побрёл к конюшням. Единственной лошадью, которая там сейчас находилась, был нелепый Громовержец, названный так за одну из его мерзких привычек, и «прекрасным подарком» Нефрейниэля мог быть только этот тупоголовый адский пёс. Если бы он помнил, как плачут, то так бы и поступил.
Рассеянно почёсывая ухо Громовержца, Крондард вспомнил шутку хозяина с ослиными ушами. Тот, кто поверил в бред Морфириона, мог бы поверить и в то, что «Свиноматка в охоте» была так же важна для Зорнарда Глифта в его реальной жизни, как и дворец Вендренов.
— Собакам внутрь нельзя, — автоматически произнёс хозяин. Взглянув вверх, чтобы встретиться с глазами фомора, он добавил: — Конечно, кроме вашей.
— Вина всем, — сказал Крондард. Когда ему налили, он отодвинул кружку и проследил, чтобы хозяин сам сделал из неё глоток, прежде чем взять её. Фомор проигнорировал приветствия и благодарности выпивох и бормотание хозяина, наблюдая, как Пушок включает границы зала в свою территорию. Подойдя к дальнему углу возле парадного входа, пёс остановился. Он снова двинулся вперёд, но теперь осторожно переставлял лапу за лапой, оскалил клыки и вздыбил шерсть. Его пристальный взгляд был устремлён на пустой стул.
— Что не так с этим углом? — спросил Крондард у Фарделя.
— Там немного сквозит... — начал было хозяин, но Крондард оборвал его рубящим жестом, а Фардель сказал:
— Там всегда сидит поэт.
— Сидел, он имеет в виду, — сказал один из спутников недоумка. — Поэт уже давно помер.
Столь же осторожный, как и пёс, но не так явно это проявляющий, Крондард обошёл пустой стол. Рой пылинок носился у бледной стены. Выхватив топор и атаковав одним движением, он вскричал: «Лирон здесь!» и продолжал наносить удары, пока стол и четыре стула не оказались разбиты вдребезги. Пушок присоединился, трепля обломки и разбрасывая их по залу скребущими когтями.
Словно поправляя его, Фардель сказал:
— Сейчас там никого нет.
— Ты знаешь, где поэт?
— Не знаю. В своей комнате? — Фардель довёл до совершенства ошибку природы с помощью выпивки. Он вертел головой под невероятными углами, осматривался невидящими глазами и спровоцировал всеобщее бегство к дверям, крикнув: — Зорнард!
Крондард удержался от желания присоединиться к панике и спросил:
— У него есть любимая комната, верно?
— О, он мёртв. Он угощал меня выпивкой и никогда не смеялся над моими стихами, поэтому я никогда не смеялся над его стихами.
Крондард подошёл к хозяину, который закрыл лицо руками. Пушок последовал за ним с ножкой стола в зубах в качестве сувенира.
Хозяин поднял глаза и предугадал его вопрос.
— У него была комната, да, но её ликвидировали.
— Ликвидировали?
— В прошлом году я сжёг это место дотла, вернее, большую его часть, после того как всё... — он мрачно обвёл жестом то, что их окружало, а затем украдкой коснулся пальцами одного из своих ушей, проверяя, — ...вышло из-под контроля. Гостиницу перестроили... хотя, глядя на неё сейчас, этого никогда не скажешь... и любимой комнаты этого человека больше не существует. Во всяком случае, она не должна существовать.
— Почему ты не довёл дело до конца и не переехал?
— Это всё, в чём я разбираюсь, всё, что у меня есть. Таверна принадлежала моему отцу, а до него его отцу, и раньше это было весёлое место, пока... тот человек, о котором вы упомянули, был жив. — Он едва заметно просветлел лицом, как прокажённый, заполучивший новую шляпу, и сказал: — Можете в это не верить, но наши сложности привлекли клиентов. Определённого рода.
— Где находилась эта его комната?
Пока хозяин чесал то затылок, то подбородок, изображая недоумение, Фардель пропищал:
— Она была рядом с той, которую я вам показывал прошлой ночью. Шумное местечко.
— Похоже, мне есть за что тебя поблагодарить, причём даже больше, чем я думал, трактирщик.
— Ну, вы же хотели комнату, разве нет? Никто из тех, кто знает это место, не хотел её брать. Я же говорил, что у нас было многолюдно.
— Твоё вино, по крайней мере, привычно кошмарное, — прорычал Крондард. — Наливай.
К тому времени, как он убедил себя вернуться во двор, уже опустилась ночь. Странный трактир освещался непрерывным мерцанием бледных молний. За дворцом Вендренов целая треть неба была охвачена электрическим катаклизмом. Драконы пламени извивались среди трёх облачных континентов, вздымались над ними, взрывались позади них. До него не доносилось ни малейшего шёпота грома, и обезображенная луна дремала над головой, а ветерок сновал туда-сюда в робком замешательстве. Крондард пытался отвлечься от того странного факта, что отражения, мелькавшие в окнах вокруг него, не совпадали со вспышками молний. Только в одной из многочисленных комнат горел свет. Прямо над псарнями и под крышей, это была та самая комната, которую он делил с Элиссой Фанд.
Грохот, который он принял за музыку, усилился, когда фомор приблизился к шаткой лестнице. Теперь он узнал в нём неумолкающий гром кастрюль и сковородок, который слышал из комнаты рядом со своей. Мучители Зорнарда Глифта подняли этот шум, пытаясь не дать ему заснуть. Ученик Мантисса разразился бы какой-нибудь бессмысленной болтовнёй о совпадении, но теперь он посылал всех философов в такую преисподнюю, которой мог бы править лорд Морфирион. Единственной надеждой было поддаться местному безумию, которое, очевидно, заразило его самого, и разыскать мёртвого сновидца. Но если он найдёт его, то как его убьёт?
— Триппер Ара, — пробормотал Крондард, поднимаясь вверх. На полпути по лестнице он добавил извинение. Сейчас было не время и не место оскорблять каких-либо богов.
В комнате никто не прибирал. Колени задрожали от намёка на запах разложения, витавшего в спёртом воздухе. Пушок жадно искал источник зловония, возможно, вспоминая свой пир, и нашёл его в испятнанном матрасе. Он начал рвать его на части. Лампа с плавающим фитилём выглядела точно так же, как та, которую Фардель поставил на стол две ночи назад, но всё ещё горела.
Грохот и лязг металла звучали ещё громче, чем помнил Крондард, и больно ударили ему по ушам, когда он распахнул дверь в коридор. Однако поперечного прохода за дверью больше не было; фомор стоял у входа в бесконечно длинный коридор, освещённый тусклыми бра. Он схватился за дверь, борясь с желанием бежать. Храбрость пса, который без колебаний побежал вперёд, чтобы обнюхать ковёр приободрила его.
Крондард осторожно пошёл вперёд, вытирая вспотевшие ладони о плащ и крепче сжимая топор. Он планировал пройти ровно столько, чтобы разглядеть конец этого прохода, но это оказалось невозможным. Дальние лампы ничего не освещали в коридоре; они могли быть звёздами, висящими в пустоте, и он всё больше убеждался, что дело обстоит именно так. Проход вёл за пределы гостиницы, за пределы города, за пределы самой земли: к обители богов, как сказал бы неграмотный фомор, и мёртвых.
Настоящая лампа рядом с ним погасла так внезапно, что он отреагировал, наугад ударив топором. Лезвие вонзилось в податливую субстанцию, которая совсем не походила на дерево или штукатурку. Под адский грохот сталкивающегося металла он услышал всхлип или вздох, донёсшийся от раненой перегородки. Пушок жадно бросился вперёд и начал рвать её клыками и когтями. Он пожирал стену.
Крондард оглянулся назад, откуда пришёл, сделав всего несколько шагов по коридору, и его нервы завопили, когда увидел ужасающее расстояние, простёршееся до двери комнаты. Одна за другой начали гаснуть другие лампы в разделявшем их пространстве. Он схватил за ошейник упирающегося пса и попытался побежать назад, но пол податливо прогибался под каждым шагом. Фомор мог двигаться только неуверенной походкой человека, пробирающегося через болото. Вздыхающие стены дрогнули и, казалось, растаяли. Прямые углы расплылись, когда проход превратился в округлую трубу, и он с трудом начал подниматься вверх по становящемуся всё более крутым склону. Больше не сопротивляясь, Пушок потащил его вперёд, увереннее ступая по поверхности, которая сделалась скользкой.
Тошнотворное бульканье, прерываемое нерегулярными шлёпающими звуками, заставило его оглянуться вопреки здравому смыслу. Выпуклости на стене вздымались и смещались. Некоторым из них периодически удавалось отделиться от основной массы и шлёпнуться на пол. Розовые и бесформенные, они неуклюже ползли за ним, напоминая рассказ Морфириона о его мучимом кошмарами дворце.
Он пытался удержаться за веру в то, что это галлюцинация, внушённая ему безумным лордом, но Морфирион ничего не говорил о теневой фигуре, которая ковыляла за отвратительными отпрысками живых стен, фигуре, в которой, осмелься он присмотреться к ней ещё мгновение, Крондард узнал бы Элиссу Фанд. Хныкающим тоном бормоча обрывки смутно припоминаемых молитв и заклинаний, смешанные с проклятиями в адрес философов, которые забили ему голову опасной чепухой, он, царапаясь и отталкиваясь ногами, пробирался вверх по неуклонно сужающемуся проходу.
Пушок первым протиснулся в конец туннеля и, повернувшись, схватил Крондарда за руку и выволок наружу. Фомор, пошатываясь, поднялся на ноги, захлопнул дверь и запер её на засов, заставив смолкнуть приглушённые удары и скольжения по другую её сторону. После того, что ему пришлось пережить в коридоре, казалось, что он никогда не видел ничего более приятного, чем эта ненавистная комната и искажённый кошмарами трактир за ней, никогда не дышал воздухом слаще, чем тот, что был отравлен стойким запахом трупа Элиссы.
Звяканье и грохот из соседней комнаты превзошли уровень боли и шума, превратившись во вращающийся шнек внутри его мозга. Он ударил кулаком по стене.
— Проснись, Зорнард! Проснись и умри! — взревел он командным голосом, от которого новобранцы на плацу пачкали свои килты. — Я с тобой не ссорился, но ты слишком часто пытался меня убить, и теперь на тебя идёт Порождение Кошмара! Я покажу тебе, каким может быть дурной сон, сукин ты сын!
Размахивая топором, который держал обеими руками, он прорубил плотеподобную субстанцию, лишь тонким слоем покрывавшую здесь настоящее дерево. Гавкая в тон хозяину, Пушок раздирал стену когтями. Вскоре они обнажили почерневшие обуглившиеся балки, а за ними тёмное пространство размером меньше обычного чулана, закуток, забитый досками во время перестройки. Когда Крондард оторвал балки, чтобы расширить проём, металлический грохот ослаб и начал стихать, хотя в ушах у него всё ещё болезненно звенело.
Молния наполнила комнату мерцающим полумраком, но внутри дыры была ночь. Крондард забывал дышать, напрягаясь, чтобы проникнуть в темноту, и на этот раз сдержался даже рычащий Пушок. Более густая тень в одном углу могла бы быть мешком с забытым бельём, но сейчас она шевельнулась. Тусклый блеск превратился в пару глаз в почерневшем от огня черепе.
— Моя пока что самая лучшая грёза, — проскрежетал голос, и последовавшее за ним сухое дребезжание могло означать смешок. — Я никогда прежде не мечтал о том, чтобы стать жалкой развалиной с героическими иллюзиями.
Фомора охватила пугающая слабость, большая, чем можно было бы объяснить отчаянными потребностями стареющего тела. Он чувствовал себя менее плотным, чем тень в углу. Его разум отказывался сосредоточиться, а гнев угасал, как пустая лампа. Именно такой он представлял себе смерть, когда его страх перед ней уменьшался. Даже воспоминания начали меркнуть; собственная жизнь до того момента, когда он встретил Элиссу Фанд на пустынной дороге, сделалась смутной и запутанной, как сны. Крондард судорожно пытался ухватиться за какой-нибудь ясный образ, вроде пронзающих облака шпилей Фротирота, за воспоминание хотя бы об одной из миллиона песен, которые он слышал, звенящих над его извилистыми каналами, но они ускользали, как мелкая рыбёшка в ручье.
— От кошмара ты меня пробудил, — продолжал этот хриплый голос, — а теперь, из этой грёзы, ты должен… удалиться.
— Попроси ещё раз, мертвец, — просипел Крондард, поднимая топор руками, которые ощущались более чем онемевшими, казалось, едва существовавшими, но он знал, что должен доверять им с более безоговорочной верой, чем фоморская женщина, тратившая деньги на богов или призраков. Он едва смог прошептать: — Лирон здесь!
В дверь и окна за ним хлынул поток света, словно полуденное солнце внезапно появилось на закатном небе. Он осветил обугленный труп, окружённый галактикой кружащихся чёрных мошек, бросил тень пса на стену за телом Зорнарда, но не сумел отбросить собственной тени Крондарда. Кто-то, какой-то философ, чьё имя ускользало от него, научил его сомневаться в том, что видят собственные глаза, и он отказался верить в то, что не существует, когда, взмахнув топором по дуге, вогнал его в череп Зорнарда, раздробив тот на мириады угольных осколков. В тот же миг звук, похожий на обрушение потолка преисподней, словно поднял его на ноги — раскат грома, совпавший с его ударом.
Пушок теперь почувствовал себя достаточно храбрым, чтобы броситься вперёд. Его когти разрывали всё, что сохранилось от тела в поисках спрятанных костей, но ему удалось лишь превратить почерневшие останки в пыль. Дрожа, Крондард заставил себя поднять взгляд. Теперь он видел свою тень, отбрасываемую тускнеющим светом позади него. Фомор поднял свою узловатую волосатую руку. Вопреки ожиданиям, он увидел её и почувствовал плотность, прикоснувшись к ней другой рукой.
— Сила внушения, — объяснил он псу, потому что ему не терпелось услышать собственный голос. — Он пытался убить меня этим. Когда ты изучишь труды Мантисса, то лучше поймёшь, о чём я говорю.
Пушок ещё больше уверил его в том, что он существует, расслабленно оскалившись, глядя вверх и виляя обрубком хвоста. Крондард с наслаждением производил как можно больше шума своими новыми сапогами, шагая к двери. Комната была уже не той. Кровать и прочая мебель были аккуратно расставлены, и пахло в ней не хуже, чем он ожидал бы от любой угрюмой дыры «Свиноматки в охоте».
Его осмотр был прерван, когда он поднял глаза и увидел источник света, сильно уменьшившийся, но всё ещё представлявший собой впечатляющий пожар. Пламя поднималось над дворцом Вендренов или тем, что от него осталось. Чтобы создать этот огненный шар, похожий на солнце, сами его камни должны были вспыхнуть в одном внезапном взрыве.
Он подозревал, что сбылась последняя заветная мечта Зорнарда Глифта.
* * * *
Крондард знал, что этот трактир — не место для празднования его триумфа, но один круг выпивки, одна песня и одна история приводили к другим. Его раздражало, что не все разделяли его приподнятое настроение; хозяин был мрачен, как никогда, угрюмо глядя на разбитое добро, а Фардель сказал, что трактир ему больше нравился таким, каким он был раньше.
Он сидел в старом углу Зорнарда Глифта с двумя шлюхами на коленях, когда в пивную ворвалась шумная компания. Это были Фанды, но он не придал этому значения, пока крупный молодой человек, красный от выпивки и раздувшийся от высокомерия, не подошёл ближе с важным видом, чтобы его осмотреть.
Усмехнувшись эмблеме Вендренов на груди Крондарда, он сказал:
— А я думал, все жёлтые киски попрятались, когда помер их хозяин. — Он крикнул своим спутникам: — Я нашёл одного! Что скажете, если мы отправим его плавать в мешке?
Крондард был не в лучшем расположении духа. Он спросил:
— Кто умер?
— Морфирион, мерзкий колдун, который каждый день кормил тебя мышами. Боги наконец-то сподобились поразить его молнией.
Разговор о животных напомнил Крондарду о доге, и он спросил одну из шлюх:
— Где моя собака?
— Ты привязал его во дворе, помнишь? После того как он укусил хозяина.
— Ты назвал меня собакой? — взревел воин Фандов, неуклюже выхватывая меч.
— Дерьмо, — сказал Крондард, когда до него наконец дошло известие. — Не быть мне лордом-командующим фоморской гвардии.
— Мёртвой киской с растянутой на двери жёлтой шкурой, вот кем ты будешь!
По мере того как новость глубже проникала в его сознание, он понял, что лорд Морфирион больше не сможет защитить его от обвинения в дезертирстве, от местных обвинений в убийстве и некромантии и от мести полиции, а также от таких Фандов, как этот, истосковавшихся по древней вражде. Он видел, как горел дворец, но ему и в голову не приходило, что такой злобный старик может умереть. Вместо того чтобы тратить время на празднование, ему следовало бежать, спасая свою жизнь.
Спутники молодого человека всё это время уговаривали его вернуться к ним, но никто не пытался сдержать буяна, пока он наконец не сумел выпутать свой меч из своего зелёного с золотым плаща. Затем к нему подбежала женщина и повисла у него на руке.
— Нет, кузен Леодри! Вернись и выпей чего-нибудь.
— Мандавохи Ара! — воскликнул фомор, и шлюхи вместе со столом полетели на пол, когда он вскочил на ноги и отшатнулся к стене, нащупывая топор. Женщина была той, которую он знал как Фанду: живая Элисса Фанд.
Если не считать дрожащих коленей, Крондард застыл, когда она посмотрела ему в глаза. Женщина казалась лишь немногим менее потрясённой, чем он.
— Я тебя знаю... разве нет? — прошептала она.
— Тогда можешь сходить на его похороны, — прорычал её кузен, болтая ею из стороны в сторону, желая освободить руку. — Мы устроим их сегодня вечером на ближайшей навозной куче.
— Ты была мертва! — сумел выдохнуть Крондард.
— Я тебе покажу, как оскорблять леди Элиссу! — Пытаясь вырваться, сумасброд рухнул на спину с грохотом, сотрясшим комнату. Двое его спутников подбежали, чтобы удержать буяна, а девушка нерешительно шагнула к Крондарду.
— Только во сне, — сказала она. В трансформации, почти столь же нервирующей, как и предыдущие, её лицо осунулось, а глаза потемнели. — Ужасный сон... я совсем его забыла. Я преследовала тебя. И ты как-то помог мне, помог очнуться от всего этого.
— Я рад, что ты не мертва, — сказал Крондард, прижимаясь спиной к стене и отступая.
Казалось, она действительно забыла. Её лицо просияло. Она даже улыбнулась.
— Если ты сейчас ищешь работу, мой отец, лорд Рутрент...
— Нет! — сказал Крондард, добавив: — Спасибо. У меня дела в Заксанне. Мне действительно нужно идти.
— Как жаль. — Она надула губки. — Не каждый вечер я встречаю мужчину своей мечты.
— Да, — произнёс фомор, кивая и ухмыляясь, что, как он уже знал, было довольно болезненным. Крондард повернулся и выскочил во двор, прежде чем она смогла более чётко вспомнить свои сны.
— Беги, трус! — услышал он рёв кузена Леодри, когда отвязывал Пушка и спешил с ним к стойлу Громовержца. — В следующий раз, когда тебя увижу, я сделаю факел из твоего хвоста!
Элисса Фанд была прекрасна. Даже трезвый, он, возможно, попытался бы преодолеть свои воспоминания и принять её предложение, если бы она не улыбнулась в тот момент. В кошмаре Зорнарда Глифта девушка, называвшая себя Фандой, улыбалась идеальным рядом зубов. Но сегодня вечером у Элиссы не хватало одного клыка.
Крондард полагал, что это был тот самый, который она оставила у него в большом пальце, когда он бросил её голову собакам.
Содержание
Брайан МакНафтон и истории, которые его вдохновили. Предисловие
Трон из костей
III. Дитя упырицы
IV. Рассказ доктора
V. Как Зара заблудилась на кладбище
VI. История сестры и брата из Заксойна
Перевод В. Спринский, Е. Миронова